همیشه گفته اند و گوئیم و گویند زبانها در رساندن پیامها و ما فی الضمیر مردم قاصرند، بوده اند و خواهند بود و این ساز و کار ذهن بشر است که بدین شکل آفریده شده و تا این حد از توانائی رشد کرده.
این عنوان " تایم لپس یک دقیقه ای از ۴۸ ساعت بارش برف" و اصل آن در انگلیسی:
شاید بهتر بود همین معنا بدین شکل رسانده می شد:
ویدئو کلیپ کوتاهی که 48 ساعت بارش برف در ویرجینیا را با تکنیک/اسلوب تصویربرداری گاهگذر یا گاهگشتی یا زمانگریز Time-lapse photography)) در یک دقیقه و 28 ثانیه نشان می دهد. ...
یا : نمایش حاصل 48 ساعت برف باری در یک و نیم دقیقه به شیوه زمان گریز. وه چه زیبا و بدیع! کار خود را نمی گویم حاصل کار آن فَنّان/هنرمند را گویم البت!؟
البت زبان آوران بس روان تر توانند گفت.
این عنوان " تایم لپس یک دقیقه ای از ۴۸ ساعت بارش برف" و اصل آن در انگلیسی:
"This 1 minute time-lapse video…"
https://www.youtube.com/watch?v=d5cFeUmYu98
"This 1 minute time-lapse video captures the 48 hours of the 2016 Blizzard that hit the east coast between January 22 and 24."
به لحاظ دستوری و رساندن معنا حتی برای اهل فن نارساست.شاید بهتر بود همین معنا بدین شکل رسانده می شد:
ویدئو کلیپ کوتاهی که 48 ساعت بارش برف در ویرجینیا را با تکنیک/اسلوب تصویربرداری گاهگذر یا گاهگشتی یا زمانگریز Time-lapse photography)) در یک دقیقه و 28 ثانیه نشان می دهد. ...
یا : نمایش حاصل 48 ساعت برف باری در یک و نیم دقیقه به شیوه زمان گریز. وه چه زیبا و بدیع! کار خود را نمی گویم حاصل کار آن فَنّان/هنرمند را گویم البت!؟
البت زبان آوران بس روان تر توانند گفت.