۱۴۰۵ اردیبهشت ۸, سه‌شنبه

 


 HomeRussia & FSU

Russian archaeologist freed in top-secret prisoner swap (VIDEO)

Aleksandr Butyagin, who was detained in Poland at Ukraine’s request, has been released following months-long talks involving multiple countries
Published 28 Apr, 2026 16:34 | Updated 28 Apr, 2026 17:35

Renowned Russian archaeologist Aleksandr Butyagin, who was detained in Poland at Ukraine’s request, has been released as part of a five-for-five prisoner exchange which involved multiple countries. The negotiations are understood to have been conducted in absolute secrecy, resulting in the release of another Russian national and three Belarusian citizens.

Butyagin was apprehended by the Polish authorities last December while on a European lecture tour. Kiev demanded his extradition, accusing the senior researcher at St. Petersburg’s State Hermitage Museum of conducting illegal excavations and damaging cultural heritage in Crimea, Russia – which Ukraine claims as its own territory.

In a statement on Tuesday, Russia’s Federal Security Service (FSB) said Butyagin was freed earlier in the day, and that Moscow released two officers of Moldova’s Security and Intelligence Service, who were arrested by the Russian authorities last June.

According to BELTA media outlet, citing Belarus’ State Security Committee (KGB), the prisoner swap took place on the Belarus-Polish border, and was made possible thanks to talks that started in September 2025.

Belarusian President Alexander Lukashenko personally oversaw the process, in which the intelligence services of seven countries were involved, the article claims.

Warsaw released three Belarusians who had been “carrying out highly important tasks in the interest of [Belarusian] national security and defense,” according to the outlet. Minsk released Andrzej Poczobut, an opposition activist of Polish descent.

The identities of the other prisoners who were freed have not been disclosed.

Speaking at a joint press conference with John Coal, US President Donald Trump’s special envoy for Belarus, Foreign Minister Radoslaw Sikorski said the prisoner swap, which led to the release of three Polish nationals, would not have happened without Washington’s assistance. He revealed that Warsaw released three people, including the Russian archaeologist.

According to Sikorski, Russia, Belarus, Kazakhstan, Romania, Moldova, Ukraine, and Poland were involved in the process, which was undertaken in absolute secrecy.

 HomeWorld News

Ex-FBI chief Comey charged with threatening to kill Trump

The allegations stem from a social media post that was interpreted as a coded threat against the sitting US president
Published 28 Apr, 2026 21:28 | Updated 28 Apr, 2026 21:50
Ex-FBI chief Comey charged with threatening to kill Trump

A federal grand jury has indicted former FBI Director James Comey for making threats against US President Donald Trump, the Department of Justice announced on Tuesday. If convicted, he faces up to 10 years in prison.

The DOJ alleges that “a reasonable recipient familiar with the circumstances” would interpret Comey’s May 2025 Instagram post, featuring seashells arranged in the sand to depict the numbers “86 47,” as “a serious expression of an intent to do harm to the president of the United States.”

Critics argued that “86” is slang for eliminating someone, and that Comey’s post could be viewed as a call to kill Trump, who is serving as the 47th president.

Comey denied the allegations at the time, saying that he “didn’t realize some people associate those numbers with violence.” He deleted the seashell post shortly after the backlash.

DETAILS TO FOLLOW

 HomeWorld News

Israeli violence against Palestinians echoes Holocaust – ex-Mossad chief

Ongoing attacks in the West Bank pose an “existential threat” to the Jewish state, Tamir Pardo has said
Published 28 Apr, 2026 14:50 | Updated 28 Apr, 2026 15:55
Israeli violence against Palestinians echoes Holocaust – ex-Mossad chief

Violence by Israeli settlers against Palestinians in the West Bank echoes attacks on Jews during the Holocaust and poses an “existential threat” to Israel, former Mossad chief Tamir Pardo has said.

Israeli settlers live in communities built in the West Bank, a territory Israel captured in the 1967 Six-Day War and which Palestinians seek as part of a future state. Successive Israeli governments have backed or tolerated the settlements for security, political, and religious reasons.

Pardo spoke to local media on Monday while touring Palestinian villages that have come under settler attacks in recent months.

”My mother was a Holocaust survivor, and what I saw reminded me of the events that happened against Jews in the last century,” Pardo said. “What I saw today made me feel ashamed to be Jewish.”

His comments come amid a surge in settler violence across the West Bank, with groups carrying out repeated raids on Palestinian communities, torching homes and vehicles, vandalizing property and assaulting residents, according to witnesses and human rights organizations. In the latest incident, two Palestinians, including a 14-year-old schoolboy, were killed last week after gunmen opened fire near a school.

Attacks occur on a near-daily basis and intensified during the US-Israeli war on Iran between February 28 and April 8, rights groups said. Yesh Din recorded 378 incidents over that period, in which eight Palestinians were killed and around 200 injured.

Pardo said the settlers behind the attacks, and the Israeli government’s failure to stop them, were creating the conditions for a future October 7-style assault from the West Bank, referring to the 2023 Hamas-led attack on southern Israel that killed about 1,200 people and saw 250 taken hostage. Israel launched a military campaign in Gaza in response to the attack. More than 72,000 Palestinians were killed and over 172,000 injured in Israeli airstrikes and ground offensives, according to Palestinian health authorities.

The former Mossad chief warned that the violence unfolding in the West Bank could lead to a similar event, albeit in a different and potentially more severe form given the region’s complexity, adding that Israel was “sowing the seeds” for such an outcome.

شرح "معناسنه" در لغت فرس اسدی طوسی تصحیح علی اشرف صادقی.

 در تصحیح دکتر علی‌اشرف صادقی از کتاب لغت فرس اسدی طوسی، این عبارت در واقع مربوط به واژه «مُغاسنه» (یا در برخی نسخه‌ها مغاسته) است که به عنوان نام قدیمی یا محلی یکی از جزایر خلیج فارس (احتمالاً قشم) ذکر شده است.

تحلیل این مدخل بر اساس پژوهش‌های دکتر صادقی به شرح زیر است:

۱. ضبط واژه

در نسخه‌های قدیمی‌تر و تصحیحات قبلی (مانند دبیرسیاقی)، این واژه ممکن است به صورت‌های مشوش چون «معناسنه» یا «مغاسه» ضبط شده باشد، اما دکتر علی‌اشرف صادقی با مقابله نسخه‌ها، صورت «مُغاسِنه» را برای آن برگزیده است.

۲. معنا و کاربرد (ارتباط با لغت «کنگ»)

دلیل ارجاع این عبارت به «لغت کنگ شماره ۵» این است که اسدی طوسی در توضیح واژه کنگ، آن را به معنای «کشتی» یا «ناو» آورده و ذکر کرده است که در جزیره «مغاسنه» به کشتی، «کنگ» می‌گویند.

  • کنگ: به معنای کشتی بزرگ یا بارکش.

  • مغاسنه: نام جزیره‌ای که این واژه در آنجا رایج بوده است.

۳. شاهد شعری از منجیک ترمذی

اسدی برای تایید این معنا، به بیتی از منجیک ترمذی استناد می‌کند که در آن از کلمات «کنگ» و «مغ» (یا مِغ) استفاده شده است:

بُود بر کَنگِ او همواره ملاح بُود بر مِغِ او همواره معبر

در این بیت، «کنگ» به معنای کشتی و «مِغ» (که با نام جزیره مغاسنه هم‌ریشه به نظر می‌رسد) به معنای گذرگاه یا وسیله‌ای برای عبور از آب به کار رفته است.

خلاصه نظر دکتر علی‌اشرف صادقی: ایشان معتقدند «مغاسنه» همان جزیره قشم است و اسدی طوسی با ذکر این واژه، در واقع به یک لغت گویشی (جنوبی) در شعر منجیک اشاره کرده که نشان‌دهنده دقت اسدی در ثبت واژگان اقلیمی ایران بزرگ است. علامت V که در یادداشت شما آمده، احتمالاً اشاره به نسخه واتیکان (Vatican MS) است که یکی از منابع اصلی دکتر صادقی در این تصحیح بوده است.

 

 

نام و نشان کهن برخی از جزایر ایرانی خلیج فارس
جواد مفرد کهلان

نام ایرانی جزیره ابوموسی یعنی گپ سبزو نشانگر آن است که این جزیره در گذشته های دوردست به خدا- انسان جاودانه دریاها یعنی خضر (سبز) یا همان ائا ایزد خرد و آبهای ژرف آبهای بابلی و به تفسیری دیگر بنده او اوتناپیشتیم (شخص جاودان، نوح) نسبت داده میشده است. ابوموسی (در اصل ایرانی خود به معنی جزیره ماهی که شرحش در ذیل خواهد آمد) در این باب استثناء نیست چه در تمامی نواحی سواحل ایرانی خلیج فارس و دریای عمان قدمگاههای خضر نبی پراکنده شده اند که بی شک نشانگر تأثیر تمدن غنی فرهنگ بابلی بر این منطقه است. همانکه در قرآن به اشاره محل پیر مردعاقل (=ادریس، آتراهاسیس بابلیها) که ساکن محل دریای محل تلاقی دریاها (مجمع بحرین، منظور بحرین) خوانده شده است. اگر بنای روایت قرآنی را از بابل بدانیم در این صورت در آنجا ائا/خضر با موسی (موش هوشو= مار سمبل "مردوک پسر ائا" که زاده معبد آبها=ائا به شمار می رفت) همنشین به شمار آمده است. طبق اسطوره قرآنی موسی و یوشع و خضر با ماهی همراهشان سفر دریایی خود را از جزیره خضر (گپ سبزو) به سمت بحرین (میشماهیک) انجام داده اند. ایرانیان موسی را در جایگاه مردوک –موش هوشو را در مقام خدای پذیرفته شده اپم نپات یعنی زاده ناف آبها می نامیده اند. براین اساس در واقع ابوموسی یعنی جزیره پدر موسی(مردوک، ماردوش= مارنشان) اشاره به خود همان خضر/ادریس یعنی ائا (خدای معبد آبها) یا همان انکی (خدای زمین) در نزد سومریها است. اما این نام ایرانی بوده و به معانی جزیره واقع در میانه دریا و جزیره ماهی است. نام جزایر همسایه ابوموسی یعنی تنب بزرگ و تنب کوچک را که به فارسی مارستان نامیده میشوند و نیز فرور و بنی فرور را می توان در این رابطه مورد بررسی قرارداد:

نام و نشان جزایر تنب بزرگ و تنب کوچک و فرور و بنی فرور: در فرهنگنامه انترنتی ویکیپدیا گفته شده است که ابن بلخی در فارسنامه و حمدالله مستوفی در نزهته القلوب از جزایر تنب بزرگ و کوچک یاد نموده اند. نگارنده دسترسی به فارسنامه ابن بلخی ندارد ولی نامی که حمدالله مستوفی برای جزایر خلیج فارس و محل صید مروارید ذکر نموده است عبارت هستند از: "هرموز، قیش (کیش)، بحرین، خارک، خاسل (خاشک، خارکو)، کند (محل کندن[برگ برای تغذیه دامها]، قشم)، آناشاک (بدون ساقه،لارک)، لاور (لاوان)، ارموز، ابرکافان و غیر آن." از این میان نام ابر کافان را به عربی می توان به معنی "محل مجازات جانوران گزنده کمین کرده" گرفت که معادل پهلوی آن تناپوهران (محل مجازات) میگردد که علی القاعده به صورت تنب بر روی نام این جزایر باقی مانده است. عنوان ایرانی کنونی این جزایر یعنی مارستان گواه صادق این معنی است. در این رابطه نام جزایر فرور و بنی فرور را نظر به کلمه پهلوی فره (پرنده) که در زبان آذری بر جای مانده است می توان به معنی دارای پرندگان دریایی معنی نمود که این دو جزیره به دارابودن آنها نیز معروف هستند.

اما خود مفهوم معبد ایزد آبها (=ائای سومریان) چنانکه از شرح منابع کهن یونانی بر می آید در جزیره آراکیا (ایکارا، جزیره دارای ارگ و معبد سترگ و خارا) یعنی جزیره خارک واقع شده بوده است. بنابراین نظر به تازگی روایت قرآنی مسلم به نظر میرسد که آن در خود محیط مکه و مدینه در بین خود اعراب عربستان بر اساس روایات کهن توراتی و بابلی و اخبار جغرافیای تاریخی نواحی خلیج فارس پدید آمده است چه محلی که در خلیج فارس با موسی ربط دارد از سویی همان جزیره ابوموسی در تنگه هرمز (مجمع بحرین واقعی) و از سوی دیگر بحرین است. ولی موسی تاریخی فلسطین و مصر کجا و خلیج فارس دوردست کجا.  در اسطوره قرآنی اصحاب کهف موضوع سفر موسی و یوشع (منجی) و خضر در مجمع آبها و زنده شدن ماهی کاملاً منشاً  بحرینی آن را عیان می سازند. چه نام ایرانی بحرین میش ماهیک بوده است (مردانی که می توانند مانند ماهیان به شنا کنند و به اعماق روند) اما این نام می توانست در هیئت ایرانیش به معنی ماهی مرده هم گرفته شود که در اسطوره قرآنی اصحاب کهف به همین معنی هم آمده است. لذا اعراب معنی اصلی آنرا کنار گذاشته و ظاهر آن را با  موسی تورات و یوشع (منجی، مسیح، در اینجا در واقع ماسیه یعنی منسوب به ماهی) ربط داده اند. وجه اشتقاق عامیانه ایرانی زنده شدن ماهی و همراه ماهی نیز از این نام فارسی مستفاد میگردد که در اسطوره قرآنی صریحاً ازاین مفاهیم سخن به میان آمده است. جالب است که یونانیها نام ائای بابلی ها را در زبان خود اوآنس (یونس) قید کرده و او را خدا-نسان نیمه ماهی و نیمه آدمی معرفی نموده اند که از دریا بر آمده و خط را به مردم یاد داده و به دریا باز گشته بود. به طوری که اسطوره قرآنی مربوط به جزایر بحرین- ابوموسی در خواهیم یافت در تلفظ عربی ابوماسی (جزیره ماهی) جز اول را از ریشه عربی اِبا یعنی امتناع، ناشکیبایی و سرکشی و همچنین از کلمه بابلی ابّا یعنی پیر مرد و دریای مینوی گرفته جزء دوم را با نام عبری موسی مطابقت داده اند. کلمه ابّو در زبان سومری به معنی دریا بوده و با کلمه آب فارسی هم ریشه است. بر این پایه نام ابوظبی نه به معنی عربی پدر غزال بلکه با توجه به موقعیت شهر ابوظبی باید به معنی بابلی محل داخل دریا بوده باشد. بابلیان سرزمینهای سواحل خلیج فارس و دریای عمان در دو سوی تنگه هرمز را ماگان و ماگوران(مکوران، مکران) نامیده اند که به معنی مردم قایقران هستند. نام ایرانی ساکنین این مناطق  را یونانیان ائوتیان آورده اند یعنی "مردمی که در آبها دریاها رفت و آمد میکنند".جالب است نام سرزمین عُمان را نیز در زبان عربی می توان به معنی کشور مردم قایقران معنی نمود.

داستان قرآنی موسی و یوشع و خضر و ماهی محل مجمع بحرین در سایت اسلامی هلال از این قرار آمده است: خداى سبحان به موسى وحى كرد كه در سرزمينى بندهاى دارد كه داراى علمى است كه وى آن را ندارد، و اگر به طرف مجمع البحرين برود او را در آنجا خواهد ديد به اين نشانه كه هر جا ماهى زنده - و يا گم - شد همانجا او را خواهد يافت. موسى (عليهالسلام ) تصميم گرفت كه آن عالم را ببيند، و چيزى از علوم او را فرا گيرد، لا جرم به رفيقش اطلاع داده به اتفاق به طرف مجمع البحرين حركت كردند و با خود يك عدد ماهى مرده برداشته به راه افتادند تا بدانجا رسيدند و چون خسته شده بودند بر روى تخته سنگى كه بر لب آب قرار داشت نشستند تا لحظه اى بياسايند و چون فكرشان مشغول بود از ماهى غفلت نموده فراموشش كردند.     

از سوى ديگر ماهى زنده شد و خود را به آب انداخت - و يا مرده اش به آب افتاد - رفيق موسى با اينكه آن را ديد فراموش كرد كه به موسى خبر دهد، از آنجا برخاسته به راه خود ادامه دادند تا آنكه از مجمع البحرين گذشتند و چون بار ديگر خسته شدند موسى به او گفت غذايمان را بياور كه در اين سفر سخت كوفته شديم .   ...

. 60و (ياد كن ) چون موسى به شاگرد خويش گفت : آرام نگيرم تا به مجمع دو دريا برسم ، يا مدتى دراز بسر برم .. .61و همين كه به جمع ميان دو دريا رسيدند، ماهى شان را از ياد بردند و آن ماهى راه خود را به طرف دريا پيش گرفت  
. 62و چون بگذشتند، به شاگردش گفت : غذايمان را پيشمان بيار، كه از اين سفرمان خستگى بسيار ديديم . 
63 .گفت : خبر دارى كه وقتى به آن سنگ پناه برديم ، من ماهى را از ياد بردم ؟ و جز شيطان مرا به فراموش كردن آن وانداشت كه يادش نكردم و راه عجيب خود را پيش ‍ گرفت.   

64 . گفت : اين همان است كه مى جستم . و با پى جويى نشانه قدمهاى خويش بازگشتند.

65 .پس بنده اى از بندگان ما را يافتند كه از جانب خويش رحمتى بدو داده بوديم و از نزد خويش دانشى به او آموخته بوديم . 
.66 موسى بدو گفت : آيا تو را پيروى كنم كه به من از آنچه آموخته اى ، كمالى بياموزى ؟

.67 گفت : تو به همراهى من هرگز شكيبايى نتوانى كرد.

68 .چگونه در مورد چيزهايى كه از راز آن واقف نيستى ، شكيبايى مى كنى ؟

69 . گفت : اگر خدا خواهد، مرا شكيبا خواهى يافت و در هيچ باب نافرمانى تو نمى كنم.

.70 گفت : اگر به دنبال من آمدى ، چيزى از من مپرس تا درباره آن مطلبى با تو بگويم                                 . 
71 . پس برفتند و چون به كشتى سوار شدند، آن را سوراخ كرد. گفت : آن را سوراخ كردى تا مردمش را غرق كنى ؟ حقا كه كارى ناشاسته كردى.

.72 گفت : مگر نگفتم كه تو تاب همراهى مرا ندارى ؟

73 . گفت : مرا به آنچه فراموش كرده ام ، بازخواست مكن و كارم را بر من سخت مگير.

74 . پس برفتند تا پسرى را بديدند و او را بكشت . گفت : آيا نفس محترمى كه كسى را نكشته بود. بيگناه كشتى ؟ حقا كارى قبيح كردى.      

75 .گفت : مگر به تو نگفتم كه تو به همراهى من هرگز شكيبايى نتوانى كرد؟

76 . گفت : اگر بعد از اين چيزى از تو پرسيدم ، مصاحب من بكن ، كه از جانب من معذور خواهى بود. 
77  .  پس برفتند تا به دهكده اى رسيدند و از اهل آن خوردنى خواستند و آنها از مهمان كردنشان دريغ ورزيدند، در آنجا ديوارى يافتند كه مى خواست بيفتد، پس آن را به پا داشت . گفت : كاش براى اين كار مزدى مى گرفتى . 

78 . گفت : اينك (موقع ) جدايى ميان من و توست و تو را از توضيح آنچه كه توانايى شكيباييش را نداشتى ، خبردار مى كنم.

79 .اما كشتى براى براى مستمندانى بود كه در دريا كار مى كردند. خواستم معيوبش ‍ كنم ، چون كه در راهشان شاهى بود كه همه كشتيها را بغصب مى گرفت

80. اما آن پسر، پدر و مادرش مؤ من بودند، ترسيدم به طغيان و انكار دچارشان كند.

81. و خواستم پروردگارشان پاكيزه تر و مهربان تر از آن عوضشان دهد.

82 . اما ديوار از دو پسر يتيم اين شهر بود و گنجى از مال ايشان زير آن بود، و پدرشان مردى شايسته بود. پروردگارت خواست كه به رشد خويش رسند و گنج خويش بيرون آرند. رحمتى بود از پروردگارت ، و من اين كار را از پيش خود نكردم . چنين است توضيح آن چيزها كه بر آن توانايى شكيبايى آن را نداشتى.

(از سوره مباركه كهف)

.                                                                                                                                           

داستان موسى و خضر (ع ) در قرآن

 

 خداى سبحان به موسى وحى كرد كه در سرزمينى بندهاى دارد كه داراى علمى است كه وى آن را ندارد، و اگر به طرف مجمع البحرين برود او را در آنجا خواهد ديد به اين نشانه كه هر جا ماهى زنده - و يا گم - شد همانجا او را خواهد يافت                                               . 
موسى (عليهالسلام ) تصميم گرفت كه آن عالم را ببيند، و چيزى از علوم او را فرا گيرد، لا جرم به رفيقش اطلاع داده به اتفاق به طرف مجمع البحرين حركت كردند و با خود يك عدد ماهى مرده برداشته به راه افتادند تا بدانجا رسيدند و چون خسته شده بودند بر روى تخته سنگى كه بر لب آب قرار داشت نشستند تا لحظه اى بياسايند و چون فكرشان مشغول بود از ماهى غفلت نموده فراموشش كردند.

از سوى ديگر ماهى زنده شد و خود را به آب انداخت - و يا مرده اش به آب افتاد - رفيق موسى با اينكه آن را ديد فراموش كرد كه به موسى خبر دهد، از آنجا برخاسته به راه خود ادامه دادند تا آنكه از مجمع البحرين گذشتند و چون بار ديگر خسته شدند موسى به او گفت غذايمان را بياور كه در اين سفر سخت كوفته شديم.  

در آنجا رفيق موسى به ياد ماهى و آنچه كه از داستان آن ديده بود افتاد، و در پاسخش گفت : آنجا كه روى تخته سنگ نشسته بوديم ماهى را ديدم كه زنده شد و به دريا افتاد و شنا كرد تا ناپديد گشت ، من خواستم به تو بگويم ولى شيطان از يادم برد - و يا ماهى را فراموش كردم در نزد صخره پس به دريا افتاد و رفت . موسى گفت : اين همان است كه ما، در طلبش بوديم و آن تخته سنگ همان نشانى ما است پس بايد بدانجا برگرديم.

بى درنگ از همان راه كه رفته بودند برگشتند، و بندهاى از بندگان خدا را كه خدا رحمتى از ناحيه خودش و علمى لدنى به او داده بود بيافتند. موسى خود را بر او عرضه كرد و درخواست نمود تا او را متابعت كند و او چيزى از علم و رشدى كه خدايش ارزانى داشته به وى تعليم دهد. آن مرد عالم گفت : تو نمى توانى با من باشى و آنچه از من و كارهايم مشاهده كنى تحمل نمايى ، چون تاويل و حقيقت معناى كارهايم را نمى دانى ، و چگونه تحمل توانى كرد بر چيزى كه احاطه علمى بدان ندارى ؟ موسى قول داد كه هر چه ديد صبر كند و ان شاء الله در هيچ امرى نافرمانيش نكند. عالم بنا گذاشت كه خواهش او را بپذيرد، و آنگاه گفت پس اگر مرا پيروى كردى بايد كه از من از هيچ چيزى سؤ ال نكنى ، تا خودم در باره آنچه مى كنم آغاز به توضيح و تشريح كنم.

موسى و آن عالم حركت كردند تا بر يك كشتى سوار شدند، كه در آن جمعى ديگر نيز سوار بودند موسى نسبت به كارهاى آن عالم خالى الذهن بود، در چنين حالى عالم كشتى را سوراخ كرد، سوراخى كه با وجود آن كشتى ايمن از غرق نبود، موسى آنچنان تعجب كرد كه عهدى را كه با او بسته بود فراموش نموده زبان به اعتراض گشود و پرسيد چه مى كنى ؟ مى خواهى اهل كشتى را غرق كنى ؟ عجب كار بزرگ و خطرناكى كردى ؟ عالم با خونسردى جواب داد: نگفتم تو صبر با من بودن را ندارى ؟ موسى به خود آمده از در عذرخواهى گفت من آن وعدهاى را كه به تو داده بودم فراموش  كردم ، اينك مرا بدانچه از در فراموشى مرتكب شدم مؤ اخذه مفرما، و در باره ام سختگيرى مكن . 
سپس از كشتى پياده شده به راه افتادند در بين راه به پسرى برخورد نمودند عالم آن كودك را بكشت . باز هم اختيار از كف موسى برفت و بر او تغير كرد، و از در انكار گفت اين چه كار بود كه كردى ؟ كودك بى گناهى را كه جنايتى مرتكب نشده و خونى نريخته بود بى جهت كشتى ؟ راستى چه كار بدى كردى ! عالم براى بار دوم گفت : نگفتم تو نمى توانى در مصاحبت من خود را كنترل كنى ؟ اين بار ديگر موسى عذرى نداشت كه بياورد، تا با آن عذر از مفارقت عالم جلوگيرى كند و از سوى ديگر هيچ دلش رضا نمى داد كه از وى جدا شود، بناچار اجازه خواست تا به طور موقت با او باشد، به اين معنا كه مادامى كه از او سؤ الى نكرده با او باشد، همينكه سؤ ال سوم را كرد مدت مصاحبتش پايان يافته باشد و درخواست خود را به اين بيان اداء نمود: اگر از اين به بعد از تو سؤ الى كنم ديگر عذرى نداشته باشم . 
عالم قبول كرد، و باز به راه خود ادامه دادند تا به قريه اى رسيدند، و چون گرسنگيشان به منتها درجه رسيده بود از اهل قريه طعامى خواستند و آنها از پذيرفتن اين دو ميهمان سر باز زدند. در همين اوان ديوار خرابى را ديدند كه در شرف فرو ريختن بود، به طورى كه مردم از نزديك شدن به آن پرهيز مى كردند، پس آن ديوار را به پا كرد. موسى گفت : اينها كه از ما پذيرائى نكردند، و ما الا ن محتاج به آن دستمزد بوديم                                                . 
مرد عالم گفت : اينك فراق من و تو فرا رسيده . تاءويل آنچه كردم برايت مى گويم و از تو جدا مى شوم ، اما آن كشتى كه ديدى سوراخش كردم مال عدهاى مسكين بود كه با آن در دريا كار مى كردند و هزينه زندگى خود را به دست مى آوردند و چون پادشاهى از آن سوى دريا كشتيها را غصب مى كرد و براى خود مى گرفت ، من آن را سوراخ كردم تا وقتى او پس از چند لحظه مى رسد كشتى را معيوب ببيند و از گرفتنش صرفنظر كند.  

و اما آن پسر كه كشتم خودش كافر و پدر و مادرش مؤ من بودند، اگر او زنده مى ماند با كفر و طغيان خود پدر و مادر را هم منحرف مى كرد، رحمت خدا شامل حال آن دو بود، و به همين جهت مرا دستور داد تا او را بكشم ، تا خدا به جاى او به آن دو فرزند بهترى دهد، فرزندى صالحتر و به خويشان خود مهربانتر و بدين جهت او را كشتم . 
و اما ديوارى كه ساختم ، آن ديوار مال دو فرزند يتيم از اهل اين شهر بود و در زير آن گنجى نهفته بود، متعلق به آن دو بود، و چون پدر آن دو، مردى صالح بود به خاطر صلاح پدر رحمت خدا شامل حال آن دو شد، مرا امر فرمود تا ديوار را بسازم به طورى كه تا دوران بلوغ آن دو استوار بماند، و گنج محفوظ باشد تا آن را استخراج كنند، و اگر اين كار را نمى كردم گنج بيرون مى افتاد و مردم آن را مى بردند.

آنگاه گفت : من آنچه كردم از ناحيه خود نكردم ، بلكه به امر خدا بود و تاويلش هم همان بود كه برايت گفتم : اين بگفت و از موسى جدا شد.

 

منبع:پژواک ایران

1d 
He saved a billion lives. Ask ten people on the street and maybe one knows his name.
The 1960s. India and Pakistan. Famine was no longer a prediction. It was arriving.
Population growth had outpaced food production for years. Experts were not guessing anymore. They were counting. Hundreds of millions would die. The math was simple and horrifying.
Then a quiet scientist from Iowa stepped off a plane with bags of seeds and an idea everyone said would not work.
Norman Borlaug was born in 1914 on a small farm in Cresco, Iowa. He knew hunger. His family had survived the Dust Bowl by grit and luck. After earning his PhD in plant pathology, he accepted an assignment in 1944 that most scientists considered career suicide. Go to Mexico and try to fix wheat.
The problem seemed impossible. The soil was wrong. The climate was unstable. Traditional breeding methods were too slow.
Borlaug did not care what seemed impossible.
For years, he worked in Mexican fields under brutal sun. He developed a technique called shuttle breeding, growing two wheat crops per year in different climates to accelerate development. Other scientists laughed. You cannot rush evolution, they said.
They were wrong.
Borlaug created wheat varieties that resisted disease, produced massive yields, and grew in nearly any climate. Most importantly, he engineered dwarf wheat, shorter, sturdier plants with thick stems that could support heavier grain heads without collapsing under their own abundance.
By the late 1950s, Mexico's wheat production had tripled. A country that had imported half its grain was now exporting it.
But Borlaug was not done.
In 1963, catastrophe loomed over South Asia. India and Pakistan faced food shortages so severe that war seemed inevitable, nations fighting over scraps. Famine was no longer theoretical. Borlaug brought his seeds to the subcontinent.
The obstacles were staggering. Bureaucracies resisted. Officials doubted. Cultural traditions opposed new methods. Import regulations blocked shipments. Critics called him naive, even dangerous.
But hunger does not negotiate.
Pakistan and India, desperate and skeptical, agreed to try his wheat. In 1965, Borlaug imported 35 truckloads, 250 tons of seed, and distributed it to farmers who had every reason to doubt him.
What happened next changed human history.
Pakistan's wheat yields nearly doubled in five years, from 4.6 million tons in 1965 to 7.3 million tons in 1970. By 1968, Pakistan was self-sufficient in wheat. India's production exploded from 12.3 million tons in 1965 to 20.1 million tons in 1970. By 1974, India was self-sufficient in all cereal grains. By 2000, India was producing over 76 million tons of wheat annually.
The transformation was called the Green Revolution. It saved an estimated one billion people from starvation.
In 1970, Borlaug received the Nobel Peace Prize. At the ceremony, he said something that deserves to be remembered by every generation that follows. "We can't build world peace on empty stomachs."
He later received the Presidential Medal of Freedom and the Congressional Gold Medal, becoming one of only seven Americans ever to receive all three of the nation's highest civilian honors.
Yet walk down any street and ask who Norman Borlaug was. Most people will not know.
He spent his final decades trying to bring the Green Revolution to Africa, training thousands of farmers, battling bureaucracy and defeatism until his body gave out. He worked until he was 95 years old.
Norman Borlaug died in 2009. No headlines. No national mourning. Quiet, like he had always lived.
But his wheat varieties are still feeding billions. Right now. Today.
Think about the scale for a moment. One billion lives saved. That is more than every doctor who has ever lived. More than every general, every politician, every celebrated figure in recorded history combined.
An Iowa farm boy who spent decades in fields, hands in soil, breeding plants one generation at a time, fighting skeptics, proving that science, patient and unglamorous science, could defeat one of humanity's oldest enemies.
He did it without seeking fame. Without accumulating wealth. Without demanding recognition. He just kept working.
Because he understood something most people never grasp. Hunger does not wait for permission. Politics do not matter when children are starving. And one person with knowledge and determination can reshape the future of an entire species.
Norman Borlaug proved that feeding people is the deepest act of peace.
And that the most important heroes are often the ones history forgets to write down.
Until someone remembers to tell their story.
~The History Today