واژه «گاف» كه در جملههايي مثل «طرف گاف داد» به كار ميبريم بر خلاف انتظار که گمان می رود اولین حرف یک کلمه احتمالاً بی ادبانه فارسی باشد واژه ای انگلیسی است (Gaffe) و در واقع همان كلمهاي است كه در عبارتي مثل «گاف انرژي» به كار ميبريم. یک آقایی به نام آشپز باشی در اینترنت راجع به این واژه نوشته است : قديمها گاف "ميکردند"، "نميدادند"!قديمها مثلاً وقتي صحبت سياست بود فرض بفرماييد ميگفتند رزم آرا تو سخنراني ديروزش گاف کرد و وقتي صحبت به مسئلهي نفت رسيد گفت...يا مثلاً گافي که اميني کرد اين بود دربار و ارتباط شاه با آمريکا را....و از اين قبيل.
در فرانسه هم ميگويند fair gaffe و faire همان to do انگليسي است يا يک درجه روشنفکرانهتر منزهتر، ميگويند commettre gaffe يعني مرتکب گاف شدن.
اين گاف "دادن" اختراع جديد است که من ميبينم همه جا مينويسند. آنچه ما از قديميها شنيديم گاف کردن بود و بس. گاف دادن بيمعني است.
"گوف" به انگلیسی یعنی خیط کردن یا دسته گل به آب دادن. حتماً شخصیت کارتونی معروف دیزنی را به نام "گوفی" می شناسید.
امروزه بیشتر خطاي فردي يا اشتباه لفظي يک مقام رسمي در سطح جامعه و يا در مقياس ديپلماتيک را گاف می گویند. معمولا یک انسان وقتی سیاستمدار باشد، طبعا گاف می دهد! « گاف» مي تواند در کشورهایی که اشتباه کردن مهم است، شغل افراد را از آنها بگيرند.
حکایات و امثال:این حکایات و امثال تاریخی و بعضا من درآوردی هم اشارات محکمی به ضرورت پاسداشت زبان در راستای جلوگیری از گاف دارند:
« حرف زدن بلد نیستی، حرف نزدن رو که بلدی؟»
« اومد نطق کنه، شیرجه رفت»
« حرف حرف میاره، باد برف میاره، با یک عالمه گاف»
« حرف زدن بلد نیستی مجبوری گاف بدی!»
«یارو گاف بازه قسم دروغ هم می خوره! »
نقل از رجا نیوز
بعد التحریر: آخرین نمونه از این دست در "در باره الی" آمده است.
۱۳۸۸ خرداد ۲۴, یکشنبه
اشتراک در:
نظرات پیام (Atom)
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر