Ginger
Boston still has a number of used book stores, surviving, though
perhaps not thriving, despite the internet, in which browsing almost always
uncovers something worthwhile. And, of course, those same online dealers, while
offering less serendipity, can be used to track down a particular work
referenced elsewhere.
John
Hill Burton, the Scottish historian, wrote in The Book-Hunter (p. 101):
The possession, or, in some other shape, the access to a far
larger collection of books than can be read through in a lifetime, is in fact
an absolute condition of intellectual culture and expansion.
And a couple pages on gives an image of classic works of
compilation (p.
103):
There are those terrible folios of the scholastic divines, the
civilians, and the canonists, their majestic stream of central print
overflowing into rivulets of marginal notes sedgy with citations.
Nowadays, these are footnotes and end notes, or in a less formal
medium like this, hyperlinks.
A used book find ideally suited to the purpose of this blog is Ginger: A Loan-Word Study
(snippet view), by
Alan S. C. Ross.
Alan Strode Campbell Ross
also wrote a book on Pitcairnese, the
creole descending from the Bounty mutineers and their Tahitian wives. He is
best remembered for his study of U and non-U
English: an essay with that title is included among the collection by Nancy
Mitford in Noblesse
Oblige: An Enquiry into the Identifiable Characteristics of the English
Aristocracy. It is a condensed and simplified version (and not a
reprint as Wikipedia implies) of the paper “Linguistic class-indicators in
present-day English,” which appeared in 1954 in Neuphilologische
Mitteilungen and is among those reprinted for the 120th anniversary issue
last year, which are available online here. More
recently, he has caused a lexicographic mystery by having referred to taboo
words as mumfordish in a 1934 review of the OED that also appeared in
that journal: the question being, who is Mumford? (See discussion at Language Log and Language Hat.)
The framework of Ross's Ginger book begins with a passage
from the 1414 Records
of the Grocers'
Company:
Auxi tout le Gynger quest faux colore
Columbyn et auxibien Maykyn il fuist colore en le color de Belendyn.
Also all the ginger which is falsely coloured columbyn,
and maykyn as well, was coloured the colour of belendyn.
Giengiovo si è di più maniere, cioè belledi
e colombino et micchino, …
Ginger is of several sorts, viz. belledi and colombino
and micchino.
Pegolotti explains that colombino comes from Colombo
(Quilon / Kollam കൊല്ലം, perhaps
'high ground') and micchino from Mecca. (The Ménagier de
Paris has gingembre de mesche et gingembre coulombin, though it
offers the exact opposite conclusion as Pegolotti for which is easier to cut.
Note also that Power's
translation 'string ginger' is incorrect.)
And a couplet from John Russell's Boke of
Nurture:
For good gynger colombyne / is best to drynke and ete;
Gynger valadyne & maydelyn̄ ar not so holsom in mete.
Gynger valadyne & maydelyn̄ ar not so holsom in mete.
Which is explained by the OED, “ginger
colombyne (quot. c1460), ginger from Quilon (L. Columbum); g.
valadyne and g. maydelyn, mentioned in the same quot.,
have not been identified.”
So, with two of the kinds identified, the etymological questions
that remain are ginger itself and beledi.
An old Language Hat post covered the
outline of the ginger etymology, but none of the comments brought up
Ross's book (also, one of the links given has moved to here). Another good
place to start for ginger is
the entry in Hobson-Jobson
(which Ross cites in a footnote).
Ginger originates in tropical Asia; the exact location is not
known for certain, as it is generally not found wild. (Schumann — see also here, pg.
172 — and Lauterbach report
two possible finds in the Bismarck Archipelago:
by Warburg
at Mioko, in what are now the Duke of York Islands
— see here;
and by Dahl at Ralum,
in East New Britain.
I suspect more modern experts place the origin further north.) It was
cultivated throughout Asia early on.
Ginger was known to the Greeks and Romans. For instance,
Dioscorides:
ζιγγίβερι ἴδιον ἐστι φυτόν, γεννώμενον ἐν τῇ Τρωγλοδυτικῇ 〈καὶ〉 Ἀραβίᾳ πλεῖστον, οὗ χρῶνται
τῇ χλόῃ εἰς πολλά, καθάπερ ἡμεῖς τῷ πηγάνῳ, ἕψοντες εἰς προποτισμοὺς καὶ εἰς
ἑψήματα μίσγονστες. ἔστι δὲ ῥιζία μικρά, ὥσπερ κυπέρου, ὑπόλευκα , πεπερίζοντα τῇ γεύσει
εὐώδη· ἐκλέγου δὲ τὰ ἀτερηδόνιστα. (II.
160)
Ginger is a peculiar plant, growing for the most part in
Trogodytica and Arabia; the green part of it is used for many purposes, just as
we use rue, boiling in drinks and mixing into boiled dishes. It is small
rootlets, like the root of galingale, whitish,
peppery tasting, and fragrant. Choose the ones that are not worm-eaten.
Note that Wellmann supplies a missing conjunction, “Troglodytica
and Arabia,” but Beck
translates the text as given, “Troglodytic Arabia.” On ancient confusion
between Trogodytae / Troglodytae
and troglodytes, see an old Language Hat discussion and the paper in JSTOR to which it links.
And Pliny, in a passage quoted more extensively in the long
pepper post:
28. Non est hujus arboris radix, ut aliqui existimavere, quod
vocant zingiberi, alii vero zimpiberi, quanquam sapore simili. Id enim in Arabia atque Trogodytica in villis nascitur, parvæ herbæ, radice
candida. …
29. …
Utrumque silvestre gentibus suis est et tamen pondere emitur ut aurum vel
argentum. … (Book
XII, Chap. 14 / 7)
28. The root of this tree is not, as many persons have imagined,
the same as the substance known as zimpiberi, or, as some call it, zingiberi,
or ginger, although it is very like it in taste. For ginger, in fact, grows in
Arabia and in Troglodytica, in various cultivated spots, being a small plant
with a white root. …
29. … Both pepper and ginger grow wild in their respective countries,
and yet here we buy them by weight--just as if they were so much gold or
silver. … (tr. Bostock
& Riley)
Isidore
of Seville knew that it also came from further east:
Traditur etiam alia species cyperi, quae in
India nascitur et appellatur lingua eorum zinziber. (XVII.ix.8)
There is also said to be another kind of galingale, which grows
in India and is called in their language ginger.
Marco Polo evidently found ginger at Kollam:
Good ginger grows here, and it is known by the same name of Coilumin
after the country. (tr. Yule)
(See also Yule's note
concerning the main theme of this discussion, the three varieties of ginger. I
am not certain which manuscript this sentence comes from, since Yule edited
together a number of them. It is not any of the ones I can find online, such as
Ramusio, Il Milione, or the Geographic
Text.) And Malabar:
In questa regione v'è grandissima copia di
pevere, zenzero e cubebe e noci d'India. (Ramusio, Lib. 3, Cap. 28; cf. Il Milione, Cap. 179)
There is in this kingdom a great quantity of pepper, and ginger,
[and cinnamon, and turbit,] and of nuts of India. (tr. Yule)
and in China:
E quivi nasce zenzero in gran quantità, il
qual si porta per tutta la provincia del Cataio, con grande utilità de'
mercanti; … (Lib.
2, Cap. 35)
I may tell you that in this province [Acbalec Manzi], there
grows such a great quantity of ginger, that it is carried all over the region
of Cathay, and it affords a maintenance to all the people of the province, who
get great gain thereby. (tr. Yule)
(On the identification of Acbalec Manzi, see Paul Pelliot's Notes on
Marco Polo, a portion of which is scanned here: he concludes
that it must be 漢中 (Hanzhong), as Yule suspected.)
Monardes
says that Francisco
de Mendoza brought ginger to the new world:
Don Franciſco de Mendoça hijo del Virey don Antonio de Mendoça,
ſembro en Nueua Eſpaña Clauo, Pimenta, Gengibre, y otras Eſpecias, delas que
traen dela India Oriental: per dioſe aquel negocio por ſu muerte, ſolo quedo el
Gengibre, porque naſcio muy bien en aquellas partes, y aſsi lo traen verde de
Nueua Eſpaña y otras partes de nueſtras Indias, y ſeco del modo de lo dela
India. (p.
99)
Don Francis de Mendosa, Sonne vnto the vice Roy Don Anthony de
Mendoſa, did ſow in the new Spayne Cloaues, Peper, Ginger, and other ſpices, of
thoſe which are brought from the Oriental Indias, and that which by him was
begun, was loſt, by reaſon of his death, onely the Ginger did remayne, for it
grew very well in thoſe partes, and ſo they bring it greene from the new
Spayne, and other partes of our Indias, and ſome they bring drie, after the
maner of that of the Eaſt India. (tr. Frampton)
And by the end of the century Acosta could report (in
the chapter quoted in full in the chili post):
El jengibre se trajo de la India a la
Española, y ha multiplicado de suerte que ya no saben qué hacerse de tanto
jengibre, porque en la flota del año de ochenta y siete se trajeron veinte y
dos mil cincuenta y tres quintales de ello a Sevilla. (Vol. I, Chap.
XX)
The ginger was carried from the Indies to Hiſpaniola,
and it hath multiplied ſo, as at this day they know not what to do with the
great aboundaunce they have. In the fleete the yeare 1587. they brought 22053.
quintalls of ginger to Seville: (tr. Grimeston)
Most of the European words for 'ginger' derive from Latin zingiberi
and so from Greek ζιγγίβερις. Medieval Latin forms included gingiber,
zinziber,
and zinzaber.
So, Italian gengiovo
and zenzero
(zenzevero, zenzovero), from which Maltese ġinġer. Spanish
jengibre,
Catalan gingebre,
Portuguese gengibre, Galacian xenxibre; The Spanish and Catalan
also occur with an initial a-, perhaps because of some Arabic influence
(cf. azúcar 'sugar').
Old French gingibre
> gingimbre > Modern French gingembre (Littré),
Provencal gingebre
(e.g., here)
> gengibre
/ gingimbre.
We owe fairly precise dating of an early Old French occurrence to Thomas Becket's
austerity. Shortly after Becket's murder, Guernes de
Pont-Sainte-Maxence wrote a biography, between 1172 and 1174. Of his diet, he says:
Le meilliur vin useit qu’il trover poeit,
Mes pur le fruit ventrail eschaufer le beveit,
Kar le ventrail aveit, et le cors, forment freit.
Gingibre et mult girofle pur eschaufer mangiet;
Nepurquant tut adés l’ewe ou le vin mesleit. (from the Harleian manuscript version, in Project Margot's corpus, here; oddly enough, Bekker's 1844 edition of this MS hasn't been scanned; his 1838 edition of the Wolfenbüttel MS has been, here; and Hippeau's 1859 of the Paris MS, here. See here for a quick summary. As expected, these differ somewhat in spelling.)
Mes pur le fruit ventrail eschaufer le beveit,
Kar le ventrail aveit, et le cors, forment freit.
Gingibre et mult girofle pur eschaufer mangiet;
Nepurquant tut adés l’ewe ou le vin mesleit. (from the Harleian manuscript version, in Project Margot's corpus, here; oddly enough, Bekker's 1844 edition of this MS hasn't been scanned; his 1838 edition of the Wolfenbüttel MS has been, here; and Hippeau's 1859 of the Paris MS, here. See here for a quick summary. As expected, these differ somewhat in spelling.)
He used to drink the best wine he could get, but this was so as
to warm his cold stomach (for his stomach and body were always exceedingly
cold; he used to eat ginger and clove by handfuls). None the less, he always
drank his wine watered. (tr. Shirley)
(I have not found any sign of this specific detail in Guernes'
Latin sources in Migne.)
Old English gingifer
(< gingiber) occurs in Bald's Leechbook
(e.g., ii,
56). And Lacnunga
(iii,
72):
… ı cýmen ⁊ coſ ⁊ pıpe ⁊
inia ⁊ hƿı cuu
…
… that is to say, cummin and costmary and pepper and ginger and
gum mastich ('white cud'); …
This gives Middle English gingivere (with influence from
Old French gingivre). So, in Laȝamon's Brut (v.
2, p. 320, Calig., ll. 9-10):
& gingiuere & licoriz:
he hom lefliche ȝef.
he hom lefliche ȝef.
and ginger and licorice he gave them lovingly.
And the Ancrene
Riwle (p.
416):
Of mon þet ȝe
misleueð ne nime ȝe
nouðer lesse ne more — nout so much þet beo a rote gingiure.
Of a man whom ye distrust, receive ye neither less nor more —
not so much as a race of ginger.
(Notice that the other occurrence of ginger in this work
concerns a holy man who ate hot spices for his cold stomach; see below.)
Some of the forms for the continental West Germanic languages
are Frisian gimber (and gingber-woartel 'ginger-root'); Middle
Dutch gincbere
> Modern Dutch gember;
Old High German gingibere
> Middle High German ingewer
> Standard German Ingwer;
Middle Low German engever
> Low German engeber, Mennonite Low German Enjwa. But both Low
and High German have forms with the initial g the other way: OHG inguͥber, MHG gingebere,
modern dialectal High German ginfer, MLG gingeber, Low German gemware.
For a discussion of this phenomenon, Ross points to an early work
by Wilhelm
Horn. The Scandinavian are from Low German: Swedish ingefära,
whence Finnish inkivääri;
Norwegian ingefær
= Danish ingefær, whence
Icelandic engifer.
Slovenian ingver, Estonian ingver and Latvian ingvers
and are all from German. Russian инби́рь,
Belarusian імбір,
Ukranian імбир, and Polish imbir are from a dialectal High German imber;
Lithuanian imbieras is from Polish. Hungarian gyömbér
(earlier gyumbier, Giomwer, gengber) is from Latin zingiber;
Slovak ďumbier and Serbian / Croatian / Bosnian đumbir
/ ђумбир and Romanian ghimbir are from it. Czech zázvor
is from Italian.
Finnegans Wake works a number of those European cognates into puns (182:5-10):
(he would touch at its from time to other, the red eye of his
fear in saddishness, to ensign the colours by the beerlitz in his mathness and
his educandees to outhue to themselves in the cries of girlglee: gember!
inkware! chonchambre! cinsero! zinnzabar! tincture and gin!)
Modern Greek has invented πιπερόριζα
'pepper-root'. The Greek ζιγγίβερι comes from some Middle Indic source, such as
Pali singivera. To this corresponds the
Sanskrit शृङ्गवेर śṛṅgavera. The traditional etymology
for the Old Indic word is from शृङ् śṛṅga 'horn' (cf. English horn itself), on the
grounds that the ginger rhizome resembles one, and this can still be found in
dictionaries as the source of a European 'ginger' word without qualification. *vēr is a common Dravidian root
for 'root', such as Tamil வேர்; it occurs
in some Dravidian peanut
words. And a number of Dravidian ginger words
also have a similar phonetic shape, such as Tamil இஞ்சி iñci and Malayalam ഇഞ്ചി iñci. So it is likely the
source is Dravidian.
Caldwell
argued
in favor of such a Dravidian source, citing a printed exchange between the two
authors of Hobson-Jobson, Yule
and Burnell.
Yule asks,
of the Arbor Zingitana (see below),
“Can it be ginger? A Sanskrit etymology is assigned to the word zingiber,
…” And Burnell replies,
giving mostly the argument that ends up in Hobson-Jobson, and concluding:
If we look at the form of the Sanskrit word, it is impossible to
doubt that it is a foreign word altered by the Brahmans, who, by their
pedantry, disguise all they meddle with.
Which is a Victorian's way of saying that the exact form of the
loanword is altered by folk etymology to resemble śṛṅga. For a modern summary,
proposing specifically a Proto-Dravidian *cinki-vēr (loss of initial *c- is a normal change), see here.
Burnell also makes parenthetic reference to Colebrooke's
edtion of Amarakosha.
This entry reads (II, Chap. IX, sl.
37; another edition, with Sanskrit commentary, is here):
आर्द्रकं शृङ्गवेरं (स्यात्)
ārdrakaṃ śṛṅgaveraṃ (syāt)
undried-ginger ginger (may be)
आर्द्रक ārdraka is ginger is its fresh, undried, state. The long pepper post
described त्रिकटु trikaṭu 'three pungents', a equal
mixture of पिप्पली pippalī 'long pepper', मरिच marica 'black pepper' and शुण्ठी śuṇṭhī 'dried ginger'. Both forms
of ginger are included in the long list in Chap. XLVI of the Sutra-sthana in
the Suśruta Samhita
(non-Unicode / no copy PDFs here), right
after the two peppers:
नागरं कफवातघ्न विपाके मधुरं कटु ॥
वृष्योष्णं रोचनं हृद्यं सस्नेहं लघु दीपनम ॥२२६॥
कफानिलहरं स्वर्यं विबन्धानाहशूलनुत् ॥
कटूष्णं रोचनं हृद्यं वृष्यं चैवार्द्रकं स्मृतम् ॥२२७॥
वृष्योष्णं रोचनं हृद्यं सस्नेहं लघु दीपनम ॥२२६॥
कफानिलहरं स्वर्यं विबन्धानाहशूलनुत् ॥
कटूष्णं रोचनं हृद्यं वृष्यं चैवार्द्रकं स्मृतम् ॥२२७॥
nāgaraṃ kaphavātaghnaṃ vipāke madhuraṃ kaṭu
vṛṣyoṣṇaṃ rocanaṃ hṛdyaṃ sasnehaṃ laghu dīpanam
kaphānilaharaṃ svaryaṃ vibandhānāhaśūlanut
kaṭūṣṇaṃ rocanaṃ hṛdyaṃ vṛṣyaṃ caivārdrakaṃ smṛtam
vṛṣyoṣṇaṃ rocanaṃ hṛdyaṃ sasnehaṃ laghu dīpanam
kaphānilaharaṃ svaryaṃ vibandhānāhaśūlanut
kaṭūṣṇaṃ rocanaṃ hṛdyaṃ vṛṣyaṃ caivārdrakaṃ smṛtam
Dry ginger pacifies phlegm and wind; in vipāka,
it is sweet but pungent;
it is a warm aphrodisiac, stimulates the appetite, is savory, affectionate, easily digested, and stimulating.
Fresh ginger cures disorders from phlegm and wind, is beneficial to voice, removes constipation;
it is appetizing, savory, and aphrodisiac just like dry ginger.
it is a warm aphrodisiac, stimulates the appetite, is savory, affectionate, easily digested, and stimulating.
Fresh ginger cures disorders from phlegm and wind, is beneficial to voice, removes constipation;
it is appetizing, savory, and aphrodisiac just like dry ginger.
(शुण्ठी śuṇṭhī, नागर nāgara and कटूष्ण kaṭūṣṇa all mean 'dried ginger'.)
Cognates with singivera do not survive in the Modern Indic languages as the ordinary
word for 'ginger', except for Sinhalese ඉඟුරු iñguru. Instead, words derived
from Sanskrit आर्द्रक ārdraka / शुण्ठी śuṇṭhī are used, so
distinguishing green and dried ginger. For instance, Hindi अदरक adrak / सोंठ soṅṭh, Urdu ادرک adrak / سونٿهہ soṅṭh, Bengali আদা ādā / শুঁঠ śun̐ṭha, Marathi आले āle / सुंठ suṇṭh, Punjabi ਅਦਰਕ adrak / ਸੂੰਢ sūnḍh, Gujarati આદું ādu / સૂંઠ sūṇṭh, Oriya ଅଦା adā / ଶୁଣ୍ଠି śuṇṭhi, Pushto ادرک adrak / سونډ sūnḍ. Some Dravidian languages
make the same distinction, borrowing the word for 'dried ginger': Tamil எல்லம் ellam / சுண்டி cuṇṭi, Telugu అల్లము allamu / శొంటి śoṇṭi, Kannada ಅಲ್ಲ alla / ಶುಂಠಿ śuṇṭhi.
Dravidian *cinki may be a loanword. Arguing in the JRAS (1905, p.
167ff) against the Dravidian source proposed by Hobson-Jobson, and taken up
by the OED, F. W. Thomas
points out some other Asian words for 'ginger' with the same overall phonetic
shape. Burrow (here and here,
some decades later, as he wasn't born until 1909) is careful to separate out
the two arguments: that the Sanskrit (and so by descent most European words) is
a loan from Dravidian, which is now generally accepted; and that the Dravidian
may be a loan from some common South Asian source. In this case, the other
possible cognates include: Classical Chinese ki̯ang (薑,
葁, 姜;
Mandarin jiang1; Cantonese goeng1), Vietnamese gừng, Thai ขิง khĭng, Lao ຂີງ khīng, Burmese ချင်း gjin:, Khmer ខ្ញី khñi.
The Middle Indic form also passed into Middle Iranian, such as
Pahlavi sangiwēl (Ross transliterates singaβēr), Sogdian snkrpyl. From there to Aramaic zangəbīl ܙܢܓܒܝܠ
/ זַנְגְּבִיל, and
so to Modern Hebrew זַנְגְּבִיל zangvîl. And from Aramaic to Arabic زَنْجَبِیلْ zanǧabīl. Turkish زنجبيل / zencefil came from Arabic.
Persian شنکلیل šankalīl developed from Pahlavi, but زنجبيل zanjabīl was also borrowed from Arabic. And Modern Syriac ܙܢܓܦܝܠ zanjâpîl was from Turkish. From Turkish, Kurdish zenjefíl, and further away,
Albanian xhenxhefil, Bulgarian джинджифил,
Georgian ჯანჯაფილი janjapili. Classical Armenian սնգրուէղ
sngrvēł came from Aramaic, but
Modern Armenian has կոճապղպեղ
kočapġpeġ 'ankle-pepper', as well as
զանջաֆիլ zanǰafil from Turkish and իմբիր
imbir from Russian. The Ethiopic
languages required some minor adjustments to the Arabic loan to fit their
phonology: Amharic ዝንጅብል
zənǧəbəl, ዝንጅበር
zənǧəbär; Tingrinya ጅንጅብል
ǧənǧəbəl; Gurage: Wolane ዝንጅብል
zənǧəbəl, Selti ጃንጅብል
ǧanǧəbəl, Aymellel ጅንጅብል
ǧənǧəbəl.
The Babylonian Talmud contains several
references to ginger. Shabbat
65a (daf; translation): in
a discussion of rules for women, specifically what she can keep in her mouth on
the Sabbath, provided she put it in before its start and doesn't put it back if
it falls out, the Gemara clarifies the Mishnah וכל דבר שנותנת לתוך פיה
wəkāl
dāḇār šenôṯeneṯ ləṯôḵə fiyhā 'and all things permitted in her mouth' as זנגבילא אי נמי דרצונא zanḡəbîlâ ʼî nēmî dirṣônâ 'ginger and cinnamon', that is, breath
freshener. Pesahim 42b (daf; looser translation):
exceptions to the general rule that what's good for the eyes is bad for the
heart and vice-versa include מזנגבילא
רטיבא ופילפלי mazanḡəbîlâ raṭīb wəpîlplî 'moist ginger and pepper'. And Berakhot 36b (daf; translation):
אַמְרֵי
לֵיהּ רַבָּנָן לִמְרֵימָר כַּס זַנְגְּבִילָא בְּיוֹמָא דְּכִפּוּרֵי פָּטוּר וְהָא
אָמַר רָבָא הַאי הֵמַלְתָּא דְּאַתְיָא מִבֵּי הִנְדּוּאֵי שַׁרְיָא וּמְבָרְכִין
עֲלֵיהּ בפה״א לֹא קַשְׁיָא הָא בִּרְטִיבְתָּא הָא בִּיבִשְׁתָּא
ʼamərê lêh rabānān li-mərêmār kas zangəbîlâ bəyômâ dəkipûrê
pāṭûr wəhâ ʼāmar rābâ haʼy hēmaltâ dəʼatyâ mibê hindûʼê šaryâ ûmbārkîn ʻălêh
b.p.h. [bore pri ha‑adamah] lōʼ qašyâ hâ birṭîbətâ hâ bîbištâ
The rabbis said this to Meremar: a cup of ginger1 on
Yom Kippur — exemption. And doesn't Raba say this: ginger2, which
comes from India, — permitted; and we say a blessing
over it, “Who has created the fruit of the earth”; there is no contradiction:
one is moist, the other dry.
CAL glosses hmltʼ as just 'ginger', but it
is clear from context that as elsewhere a basic distinction is being made on
dried vs. not (with the additional complication of processing by heathens of
potential food), so the Soncino translator goes with
'preserved ginger'.
From Judeo-French glosses to these passages, Darmesteter
reconstructed jenjevre
as the Old French form in Rashi's
time.
وَيُسْقَوْنَ
فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلا
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلا
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلا
wa-yusqawna fīhā kaʾsā kāna mizāǧuhā zanǧabīlā
ʿaynā fīhā tusammā salsabīlā
ʿaynā fīhā tusammā salsabīlā
There are they watered with a cup whereof the mixture is of
Zanjabil,
(The water of) a spring therein, named Salsabil. (tr. Pickthall)
(The water of) a spring therein, named Salsabil. (tr. Pickthall)
(About which Burton cannot
keep himself from footnoting,
“which to the Infidel mind unpleasantly suggests ‘ginger pop’.” Ginger is also
apparently mentioned by the Jahiliyyah
poet al-A'sha, but I have
not found his work online or a copy / scan of Geyer's Zwei Gedichte.) Jeffery's The Foreign
Vocabulary of the Qur'an (s.v.)
derives the Arabic from Syriac and thence back into Persian; the Syriac he
derives from Pahlavi.
A folk etymology aiming to avoid non-Arabic roots (e.g., here; or Maulana
Muhammad Ali's 1917 translation,
p. 1144, n. 2628) derives زنجبيل zanǧabīl from زنأ zanʾ a 'to mount' (> زنى zanā 'commit adultery'), so 'ascend a mountain', and جبل ǧabal 'mountain'. The idea being that ginger invigorates so that one
can climb mountains.
Confusion arises between زنجبيل zanǧabīl and Zanzibar
< زَنْجَبَار
zanǧabār 'coast of the Blacks (Zingi)'.
So Hobson-Jobson points to a “shajr al-Zānij” (شجر
الزانج) from India (arbor Zengitana —
Gildemeister, p.
218) and Reinaud's
identification
of Abulfeda's “plant of
Zinj” (“arbre du Zendj” — I cannot find the Arabic text) with ginger. And to
the legend “Zinc et ideo Zinziber” on the map in Marino Sanudo's
Liber secretorum fidelium crusis (c. 1320). This map is now known to
have been drawn by Pietro Vesconte; see here; the
images there are too small to read anything, but see the zoomable scan here from the Bongars' 1611 printed edition
or this scan
of a manuscript version. Still, it seems that this could just be a coincidence
and referring only to Zanzibar and not ginger at all.
Another attempt at making ginger a toponym is based on some
place named Gingi, for which there seem to be two candidates: Gingee, inland from Pondicherry
in Tamil Nadu; and a place in China, though I haven't seen any specific
location given. One source for the India theory seems to be Lamarck's Encyclopédie
méthodique, from which it was picked up by Théis,
Chaumeton
and Thomson.
Even the 4th Edition Encyclopædia Britannica s.v. Botany
(not all the volumes are there, so I cannot tell who wrote this quite extensive
article; perhaps James
Edward Smith), “As it is very plentiful on the mountains of Gingi, ſome
ſuppoſe that from this circumſtance the name Gingiber or Zingiber was derived.”
The China theory was advanced by Philips
and noted by Ainslie.
It was picked up by an 1852 revision
of Webster's Dictionary and included in Dr. Irving's catechism of
general knowledge, by a Cambridge M.A.:
Q. What is ginger?
A. It is the root of a plant so called from Gingi, in China, and cultivated in great quantities in the West Indies, especially in Jamaica. It has a pungent, aromatic odour, and a hot, biting taste. (p. 16-17)
A. It is the root of a plant so called from Gingi, in China, and cultivated in great quantities in the West Indies, especially in Jamaica. It has a pungent, aromatic odour, and a hot, biting taste. (p. 16-17)
The Gingi theory is proposed by some of the European
dictionaries cited above and it is still possible to see it in modern food reference
works (for instance, here).
Ross quotes a number of accounts by explorers in support of the Malabar Coast as a source
of ginger. For instance, Ibn-Battuta:
والفلفل
والزنجبيل بها كثير جدا. (iv,
80)
wa-al-filfil wa-az-zanǧabīl bi-hā kaṯīr ǧadā.
pepper and ginger are very abundant there [Mangalore].
And Niccolò
da Conti:
Collicuthiam deinceps petiit, urbem maritimam, octo millibus
passuum ambitu, nobile totius Indiae emporium, pipere, lacca, gingibere,
cinnamomo crassiore, kebulis, zedoaria fertilis. (From De Varietate Fortunae,
Kunstmann, p.
48)
He next proceeded to Calicut, a maritime city, eight miles in
circumference, a noble emporium for all India, abounding in pepper, lac,
ginger, a larger kind of cinnamon, myrobalans, and zedoary. (tr. Jones)
А Келекотъ же есть пристанище Индѣйскаго
моря всего, а проити его не дай Богъ никакову кестяку, а кто его не увидить,
тотъ поздорову не проидеть моремъ; а родится въ немъ перець, да зеньзебиль, да
цвѣтъ, да мошкатъ, да каланфуръ, да корица, да гвозникы, да
пряное коренье, да адрякъ, да всякого коренья родится въ немъ много, да все въ
немъ дешево, да кулъ да калавашь письяръ хубь сія. (From here.
The version linked to by Wikipedia, here, mostly
differs within the bounds of the varia noted, except that it has fewer Ь's and
Ъ's; I don't know whether they were absent in some early edition or left out of
the transcription at some point. Yet another version is here,
with similar differences. Search also finds a study of
the work from the middle of the 19th century.)
Calecot (Calicut)
is a port for the whole Indian sea, which God forbid any craft to cross, and
whoever saw it will not go over it healthy. The country produces pepper,
ginger, colour plants, muscat, cloves, cinnamon, aromatic roots, adrach
[fresh ginger — see above]
and every description of spices, and everything is cheap, and the servants and
maids are very good. (tr. Wielhorsky)
Another other similar accounts:
- Andrea Corsali: Ramusio, p. 178b.
- Afonso de Albuquerque: Cartas, i, 130.
- Gasparo Balbi: Viaggio, f. 65b.
- Garcia da Orta: Colloquy #26.
- Ludovico di Barthema: Itinerario, Cap. X, XIII.
- Tomé Pires: Suma Oriental, i, 83.
- Leonardo da Ca' Masser: Relazione, p. 26. (Cf. Hobson-Jobson, s.v. Cannanore.)
- Pedro Álvares: Navigatione da Lisbona in Calicut, p. 126a.
- Hieronimo da Santo Stefano: Viaggio, p. 345a.
- Vasco da Gama: Navigatione, p. 120b; Roteiro, p. 88. (Note that Ross takes Çillam to be Quilon, but most, such as Hobson-Jobson, see Ceylon.)
- Jan Huyghen van Linschoten: Cap. 64 (somewhat quirky UI; GB only has snippets and English translation).
And similarly for Kollam. So, Odoric of Pordenone:
A capite nemoris istius versus meridiem
civitas quaedam habetur nomine Polumbum in qua nascitur melius zinziber quod
nascatur in mundo. (Yule's Cathay and the Way Thither, §16)
Poi venni a Colonbio, ch' è la migliore
terra d'India per mercatanti. Quivi è il gengiovo in grande copia e del buono
del mondo. (ibid.)
At the extremity of that forest towards the south, there is a
certain city which is called Polumbum [Quilon], in which is grown better ginger
than anywhere else in the world. (tr. Yule, from another volume in an edition
only with preview.)
And da Conti, again:
Inque eo itinere mensem cum absumpsisset, totidem diebus Coloen,
civitatem nobilem, venit, cujus ambitus duodecim millia passuum amplectitur. Gingiber qui colobi dicitur, piper, verzinum, cannellae, quae crassae
appellantur, hac in provincia, quam vocant Melibariam, leguntur. (Kunstmann, p.
48)
In that journey, he occupied one month; and departing thence,
he, in the same space of time, arrived at a noble city called Coloen, the
circumference of which is twelve miles. This province is called Melibaria, and
they collect in it ginger, called by the natives colobi [colombi],
pepper, brazil wood, and cinnamon, which is known there by the name of crassa.
(tr. Jones)
And Benjamin
of Tudela (immediately following the section quoted in the long pepper post):
וְשָׁם
יִמָּצֵא הַקָּנֶה וְהַזַּנְגְבִל וּמִינֵי בְשָׂמִים הַרְבֵּה (p.
91.1)
wəšām yimāṣê haqāneh wəhazangəbil ûmînê bəśāmîm harbēh
Cinnamon, Ginger and many other kinds of spices also grow in
this country. [Chulam] (tr. Asher)
And some for Mecca:
- Garcia da Orta: in the same ginger colloquy as above.
- Vasco da Gama: Roteiro, in the same paragraph as above, where the spices are carried to Mecca.
- Felix Fabri: Hassler, p. 542.
- Ibn al-Mujāwir: Sprenger, p. 133. Note that Ross's source, Sprenger, translates الزنجبيل الطرى az-zanǧabīl aṭ-ṭarīy as eingemachter Zingiber 'preserved ginger'. The ordinary sense of طَرِىّْ ṭarīy is 'fresh; tender'. The Quran twice (16:14, 35:12) uses لَحْمًا طَرِيًّا laḥmā ṭarīyā 'fresh meat'. Sampson (Judges 15:15) found a לְחִֽי־חֲמֹור טְרִיָּה ləḥî-ḥămôr ṭəriyyāh 'new jawbone of an ass'. Perhaps if the sense is extended to 'moist', as above in the Talmud, then the distinction is between dried and not-dried, the latter including fresh, preserved, and pickled.
The indication being that it was a clearing-house and little was
actually grown there.
The great Renaissance herbals do not add much, since ginger was
well known in ancient times. Gerard,
for instance, repeats what Dioscorides knew, adding a discussion of the correct
appearance of the plant and a note that it does not survive in the cold. His
section on names only has:
Ginger is called in Latine Zinziber and Gingiber:
in Greeke, Σιγγίβερις and Γιγγίβερι: In French, Gigembre (EEBO for the 1633
edition; the 1597
only has the first Latin name).
Another factor may be that the brief period of ascendency over
pepper that ginger enjoyed in the late Middle Ages was concluding, things
returning to the state in ancient times, as they are still in today. For
abbreviated references to the major sources up to the end of the 17th century,
see Sloane's catalog, which
agrees with Acosta:
In Jamaica & Insulis Caribeis ubique
excolitur & luxuriat.
It is cultivated and abounds everywhere in Jamaica and the
Caribbean islands.
Pegolotti's belledi
comes from Arabic بَلَدْ balad, meaning a 'country; city, town; village; place,
community', that is, a delimited area; the adjective form is بَلَدِى baladī 'indigenous; folk-'.
Applied to ginger, it could mean 'common', that is, of lesser value, or 'native
(to some place)'. Since beledi ginger seems to have been considered
superior, the latter is more likely, and the place in question is India or more
specifically the area around Calicut. In fact, it would appear that it came to
be considered the name of place there, since Gerard de Malynes's
bullionist The Canker of Englands Common Wealth lists prices for “Ginger
of Beledin in Calicut,” “Ginger of Mechino,” and “Ginger in conſerue.” (EEBO;
modern reprint).
In Spanish, baladí
now primarily means 'insignificant, trivial'. (See also the longer entry in the
1726 RAE
dictionary, to which deep links don't seem possible.) Hobson-Jobson considers
this analogous to country.
Ross considers the varied senses of Spanish baladí and gives a series of
historical quotations, not having to do with ginger.
Da Conti relates some different kinds of ginger:
His in regionibus gingiber oritur, quod belledi, gebeli et neli
vulgo appelatur. (p.
37)
In these districts grows ginger, called in the language of the
country beledi, gebeli, and neli. (tr. Jones)
Gebeli is, as Hobson-Jobson explains (the DSAL version does not manage
the footnote; see the Google Books scan),
is 'mountain' ginger, from Arabic جَبَلِي ǧabalī. Neli in the Latin is a mistake for deli; it is Dely
in the Italian text. This name is explained by Barbosa:
Nel regno di Cananor vi naſce del pepe, ma
non gran quantità, & è molto buono, vi naſce del gengeuo, ma non troppo
buono, il qual chiamano Dely, perché naſce appreſſo il monte Dely. (Ramusio, p. 311)
In the Kingdom of Cannanore there grows pepper,
but no great quantity of it, and it is very good; there grows there some
ginger, but not very good, which they call Delly, because it grows near Mount
Delly. (tr. Ross)
The Arab world apparently had a different three part scheme for
classifying ginger. Al-Muwaffak's
كتاب الأبنية عن حقائق الأدوية Kitāb al-abniyah ʻan ḥaqāʼiq al-adwiyah 'Book of [the Foundations
of the Realities of] Remedies', the first Persian materia medica, s.v. زَنْجَبِیلْ zanjabīl 'ginger', reads:
زنجبیل
سه جنسست صینی و زنکی و مَلِیناوی ∴ و بهتر
صینی بُوَذ انکه زنکی ∴ ملیناوی کِرد باشَذ و او را زرُنبای نیز کویند (p. 137)
zanjabīl sih jinssat ṣīnī wa zangī wa melīnawī : wa bihtar ṣīnī
bowaẕ ān-kih zangī : melīnawī gerd bāšaẕ wa o rā zuronbai nīz gūyand
Ginger is of three kinds: Chinese and Zanzibar and Melinawi; and
the best is Chinese, then Zanzibar; Melinawi is round and they also call it
Zuronbai. (cf. Achundow)
It is not clear what Melinawi refers to; Ross glosses Zuronbai
as 'resembling Zingiber
zerumbet'. Below, commenter Alexander suggests that Melinawi is from ملین molayyen 'lenitive/laxative/emollient' and points out
that زرنبا zuruṃbā (also زرنباد zuruṃbād) could refer to 'zedoary'. Hobson-Jobson has a
single entry
for both zedoary and zerumbet and the confusion between them. (Steingass also
defines جدوار jadwār / زدوار zadwār / ژروار zharwār as 'zedoary'.) An obsolete English word for zedoary is setwall.
The other passage of the Ancrene Riwle (p.
370) mentioned above refers to, “of gingiuere ne of gedewal, ne of clou
de gilofre” 'of ginger nor setwall nor cloves'.
An excerpt from Bīrūnī's
Materia Medica (كتاب الصيدنة في الطب Kitāb al-Ṣaidana
fi al-Ṭibb) included in Zeki Validi Togan's
compilation Bīrūnī's Picture
of the World reads (p. 122):
زنجبيل الرطب منه بالفارسية شنكوير … و بالطخارية شكنرفين
… يجلب من ارض بربر … والمعروف عند الصيادلة انه نوعان هندى وزنجى ويقال له الصينى
ايضاً – ابو حنيفة : ينبت فى ارياف ارض عمان … واجوده الزنجى والصينى.
zanǧabīl ar-raṭbu min-hu bil-fārisīyahi šnkwyr … wa
bil-ṭuḫārīyahi šknrfyn yuǧlab mina arḍi barbari … wal-maʿrūf ʿinda
aṣ-ṣayādilahi ainnahu nawʿāni hindīy wa-zanǧīy wa-yuqālu la-hu aṣ-ṣīnīy ʾayḍʼa
– abū ḥanīfah yanbutu fī aryāfi arḍi ʿumāna … wa-ʾaǧwadu-hu az-zanǧīy
waṣ-ṣīnīy.
ginger fresh, for the Persians šnkwyr and for the Tocharians šknrfyn (šnkrfyr?; I don't
know whether this is a misprint in the inexpensive edition and don't have ready
access to a newer one) … it is brought from
barbarian territory … and it is well known among druggists that there are two
kinds, Indian and African, and there is also said to be a Chinese one - Abū Ḥanīfah:
it grows in rural territory of Omān … and the best of it is the African and the
Chinese.
None of the three categories given in Alfonso de Palencia's
1490 Universal
vocabulario en latín y en romance (evidently modeled after emerging
Latin-French dictionaries ― see here
and here) are
clear:
Zinziber. genera habet tria, Menagloſſa,
Tangetes, ⁊ leptoſilax.
|
Zinziber. es de tres maneras, Menagloſſa,
Tangetes, Et leptoſilax.
|
(Note that there are two Zinziber entries and this first
one is out of alphabetical order.) Up until this post, a Google Books snippet
of Ross is the only search hit for leptosilax.
Ross's monograph ends with three specialized indices: of words
cited by language, of places named with latitude and longitude, and of
authorities quoted. Many, but not all, of the ginger words have already been
given above. More can be found at M.M.P.N.D.,
Gernot Katzer's Spice
Pages and Wiktionary. To
all these, one more will be added here: Yoruba atalẹ̀. A number of African 'ginger' words (see here) are loans
from Arabic, like Swahili tangawizi; or from English, like Zulu ujinji,
Xhosa ijinjala, Igbo jinja. I believe this is from ata
'pepper' + ilẹ̀ 'earth'. (On the open vowel diacritic, see the peanut2
post.)
The next entry in that old dictionary raises an unrelated
question. It is ilẹ-aiye 'world', as though 'earth'
+ 'earth',
which certainly isn't inconceivable. Now ile, with a different vowel, is
'house'. And I have usually seen the three worlds of Yoruba cosmology explained
as ilé-ọ̀run 'sky-house', so 'heaven'; ilẹ̀ 'earth'; and ilé-aiyé 'earth-house',
so the habitable world. See, for instance, this paper. Furthermore, the term has
been taken over by Ilê Aiyê, the first
bloco afro, and Îlé Aiyé (The House of Life),
a David Byrne film. (It
seems e would be ê and ẹ é.) But sometimes
it appears as ilẹ-aiye, such as here. To further confuse matters,
the more modern Hippocrene dictionary
has a lemma ilé-ayé 'world' and a sublemma ilẹ̀ ayé 'earth'. Perhaps someone
who actually knows Yoruba can clear up whether there are two phrases, with
separate etymologies.
Yakov
Malkiel, who has written a book on the history and
practice of etymology, in an earlier paper on its typology, calls out
Ross's Ginger book as one of two instances of the extreme end of single
word etymological monographs (the other being Flasdieck's Zinn und Zink: Studien zur
abendländischen Wortgeschichte). An abbreviated version of the ginger
etymology appears in Ross's book
Etymology: With Especial Reference to English (part of Eric Partridge's
Language Library series): a page and a half of text and a diagram. (The
book is still in copyright, but I think it unlikely it will be reprinted after
fifty years.)
Alexander
said...
It
is not clear what Melinawi refers to; Zuronbai might mean that it resembles
Zingiber zerumbet.
Zoronbai (زرنبای) refers to Curcuma zedoaria. As for Melinawi, I suspect it's formed of molayyen (ملین) "lenitive/laxative/emollient" and the derivational suffix -awi.
Zoronbai (زرنبای) refers to Curcuma zedoaria. As for Melinawi, I suspect it's formed of molayyen (ملین) "lenitive/laxative/emollient" and the derivational suffix -awi.
MMcM said...
Thank
you. I have updated that part of the post to try to work in your suggestions.
It seems reasonable that in a context where زرنبا is
taken as a synonym for a type of ginger, it isn't being carefully distinguished
from جدوار.
Subscribe to: Post Comments (Atom)