۱۳۹۰ مرداد ۱۱, سه‌شنبه

کورش و سعدی و نوروز و وحدت مردم و آدمیت و آفرینش و سازمان ملل و

Translation of Poetry:
Sa`di’s Oneness of Mankind Revisited
By Hossein Vahid Dastjerdi, Ph.D.
Hossein Vahid Dastjerdi teaches in the English Language Department at the University of Isfahan. He has a Ph.D in TEFL and has taught general English and translation courses for years.
His current research interests include testing, materials development, translation and the metaphoricity of language.
vahid@yahoo.com




I. Introduction
Language is the central subject of any discussion about translation. However, there are certain elements involved in the process of translation which go beyond this conventional area. This is especially true for literary translation in general and translation of poetry in particular. According to Jackson (2003), literary translation is a translational species in itself, but it "differs in many important respects from the kind of translation practiced in a language class. He contends that, on the one hand, literary translation involves a good deal of interpretation about intent and effect. On the other hand, the literary translator is often not as much interested in literal 'transliteration' as in finding a corollary mood, tone, voice, sound, response, and so forth. Jackson brings forth the following extract from Petrarch to confirm the idea of similarity (but not sameness) as well as creativity in translating a poem as a literary genre:
An imitator must see to it that what he writes is similar, but not the very same; and the similarity, moreover, should not be like that of a painting or statue to the person represented, but rather like that of a son to a father, where there is often a great difference in the features and body shape, yet after all there is a shadowy something—akin to what the painters call one's air—hovering about the face, and especially the eyes, out of which there grows a likeness ... [W]e writers, too, must see to it that along with the similarity there is a large measure of dissimilarity; and furthermore such likeness as there is must be elusive, something that it is impossible to seize except by a sort of still-hunt, a quality to be felt rather than defined.... It may all be summed up by saying with Seneca, and with Flaccus [Horace] before him, that we must write just as the bees make honey, not keeping the flowers but turning them into a sweetness of our own, blending many different flavors into one, which shall be unlike them all, and better.
So, contrary to some critics' argument that poetry "loses" in translation or poetry is "untranslatable", there are others with the opposite standpoint that it can be preserved, illustrated and illuminated if a good job is done, because poetry is in large part found again and re-painted by the translator. Of course, many of the original poetical touches of color cannot be transposed and "they must be arranged; yet these new arrangements may be even more luminous than the original." Thus a good translation discovers the "dynamics" of poetry, if not necessarily its "mechanics" (Kopp, 1998). The point to be noted here is that as Newmark (1988) states, literary translation is "...the most testing type of translation..." (p.162). It can further be claimed that translation of poetry is the acid test showing the challenging nature of the task. In this study, through a comparative analysis of different English translations done of a piece of poetry by Sa`di, "Oneness of Mankind", efforts will be made to establish such a claim as well as to re-create a new version of the poem.
Shafi'ee Kadkani (2001) believes that "good poetry, ranging from the most modern to the most traditional types, is one which would sediment totally or partially in the memory of serious readers of poetry..." (p.23). This 'sedimentary' aspect of poetry among Persian speakers can be traced in their appreciation of their great poets such as Ferdowsi, Rumi, Sa'di, and Hafiz. Among these great figures, Sa'di was the one who, according to Arberry (1945), "brought the high style down to the understanding of the masses, but without sacrificing either purity or elegance." (p. 22)
Among the huge bulk of Sa`di's masterpieces a very short but universally known piece has been selected for this study, i.e. "Oneness of Mankind." This has been done for two reasons: First, Sa`di's style is a model of 'elegant simplicity,' i.e. while his poems are not devoid of the artificial aids of such figures of speech as puns, allusions, and metaphors, he nevertheless keeps a tight rein upon his exuberant fancy and avoids the pitfalls of becoming precious and obscure, of overloading his matter with too great a burden of learning (Arberry 1945). Thus, it seems that one who wants to translate Sa`di would not have to tread a 'thorny' road. Second, the availability of different English translations of the selected piece persuaded the researchers to examine it through a comparative analysis, with the purpose of coming up with a clear understanding of the rhetorical diversities involved in translating poetry.

II. Method
Following Andre Lefevere's opinion that "Translations can only be judged by people who do not need them" (Lefevere 1975, p.7), this study starts with a semantic analysis of the original poem to provide the reader, who does not know Persian, with a way of checking on the real meaning of the source text, and with some criteria to evaluate different translations.

2.1. Source text
Bani aadam a'adhaae yek peikarand,
Ke dar aafarinesh ze yek guharand.
Chu 'udhwi bedard aawarad ruuzgaar,
Degar 'udhwhaa raa namaanad gharaar.
Tu kaz mehnate digaraan biqamii,
Nashaayad ke naamat nehand aadami. *

Furooqi 1987 ( p. 88)
This didactic poem starts with an analogy, comparing human beings (Adam's sons) to the members of a unified body, or more interpretatively, members of a greater community called 'humanity.' In the second hemistitch, the reason for this comparison is given: the unity of the holy essence from which all humanity has been created. After creating such a solid background, Sa`di leads the reader to a natural result in the third and fourth hemistitches; namely, if a member suffers, other members should normally feel sympathy towards him/her. Addressing all humanity in the last line, the poet convincingly advises them to care about others' miseries; or else, they won't deserve to belong to Adam's lineage.
Although the poem is very rich in content, it owes its uniqueness and universality to a plain form. The only figurative devices used are alliteration and allusion. As to the latter, some literary scholars (Khatiib Rahbar 1983, p.79, for instance) believe that the poem is perhaps based on a tradition coming down to us from the Holy Prophet of Islam, reading:
Believers are like unto body organs in their friendship and kindness. When one suffers pain, others uneasy remain.(Nahjul Fasaaha)

Vahid (tr.) 2002, No. 2705
So, there is an allusion surely to give a sense of religiosity to the poem. The other figure of speech which should be considered is alliteration. The ponderous pace of the [r] sound in the first two lines is softened by the mild sound of the [m] sound in the last line, creating a sort of preaching atmosphere. The poem starts and ends with a reference to Adam, perhaps to indicate the focus of the poet's attention. Having all this in mind, an evaluation of the efforts of different translators in conveying the form as well as the content of this poem will follow.
* This is Sa`di's well-known poem decorating the entrance of the United Nations Organization

2.2. Target texts
2.2.1. Prose translations
Most translation authorities believe in some sort of stylistic loss in translating poetry into prose, let alone for rendering a poem into its equivalent verse. This is partly true for Sa`di, where the intended meaning and the whole beauty of his style lies in the beautiful wording of his poems and the application of 'art prose' (Saj'). This will be better clarified by taking a look at the prose version of Rehatsek (1964) below:

All men are members of the same body,
Created from one essence.
If fate brings suffering to one member,
The others cannot stay at rest.
You who remain indifferent
To the burden of pain of others,
Do not deserve to be called human. (p. 85)
Although faithful to the meaning of the original poem, this rendering has not been able to create its aesthetic effect. Sa`di's art is to put the most manifest truths into the most memorable words. But Rehatsek's version has just considered the first part of this reality, i.e. putting the simplest truths into the simplest words. Moreover, he has not been able to show the sense of religiosity characterizing Sa`di's poetry. At the same time, the last two-three lines are so pedantic and laborious that one may feel the translator is not a native speaker of English.

2.2.2. Verse translations
Arberry (1945) likened rhymed translation to an acrobatic performance of "setting an elephant to walk a tightrope." This statement alone might suffice to show the difficulty inherent in performing such a task. The following four translations are in verse, and in order to show whose elephant walked the tightrope of translation more successfully, a comparative line-by-line analysis of each will be given.

2.2.2.1. First line
All human beings are in truth akin,
All in creation share one origin.
N. Sharp
All Adam's sons are limbs of one another,
Each of the self same substance as his brother.
A. J. Arberry
Human beings are members of a whole,
In creation of one essence and soul.
M. Aryanpoor
Adam's sons are body limbs, to say;
For they're created of the same clay.
H. Vahid Dastjerdi
All these renderings have succeeded to some extent in imitating Sa`di's style: beautiful wording and impressiveness in its simplicity. However, Aryanpoor's version must be appreciated for its smoothness and fidelity. At the same time, Arberry's artistic use of compensatory alliteration of /s/ and /r/ sounds is not something to be ignored. None of the translators has, of course, been successful in finding a perfect equivalent for the key word 'guhar' (literally: 'pearl'). This word has different layers of meaning in Persian. All the words used (origin, substance, essence and soul, and clay) can only cover one layer of this multi-layered word. The most innovative and precise ones are Aryanpoor's and Vahid's choices: 'essence and soul' and 'clay' respectively, which reflect the sense of 'Orientalism' and Islamic belief it conveys. Meanwhile, as far as the other key word 'bani aadam' is concerned, Arberry and Vahid have surpassed the others in using 'Adam's sons', which is not only the most faithful equivalent in form, but also the closest to its religious notion.

2.2.2.2. Second line
When fate allots a member pangs and pains,
No ease for other members then remains.
N. Sharp
So while one member suffers aches and grief,
The other members cannot win relief.
A. J. Arberry
If one member is afflicted with pain,
Other members uneasy will remain.
M. Aryanpoor
Should one organ be troubled by pain,
Others would suffer severe strain.
H. Vahid Dastjerdi
All these versions share a common feature: beauty. Still, Vahid's rendering must be appreciated for its skillful use of consonance (the /s/ sound). Sharp's choice of vocabulary is of course the closest to the source text in form and meaning ('fate', 'allot'). In Aryanpoor's version, if the word 'uneasy' is shifted to the end of the line, the whole line will turn out to be nothing but prose.

2.2.2.3. Third line
If, unperturbed, another's grief canst scan,
Thou are not worthy of the name of man.
N. Sharp
Thou, who are heedless of thy brother's pain,
It is not right at all to name thee man.
A. J. Arberry
If you have no sympathy for human pain,
The name of human you cannot retain.
M. Aryanpoor
Thou careless of people's suffering,
Deserve not the name, 'human being'.
H. Vahid Dastjerdi
The last line is abundant in /n/ sound in the source poem to accentuate the effect of the word /nashaayad/ at the beginning of the second hemistitch. Aryanpoor's version is the most successful in reproducing this effect. As far as exact semantic equivalents are concerned, Vahid's version is somehow superior to others.

III. Conclusion
Brief as this study was, it was aimed at showing some problematic issues to be tackled in the translation of poetry. A more thorough examination of the cited and other English versions of Sa`di's poem (e.g. Ross, J. & Eastwick, E. B.), which are not discussed here, would surely reveal more complicated problems. Furthermore, translating the works of such poets as Hafiz and Rumi in whose poetry ambiguities and mystic speculations abound, would undoubtedly make translators face far more obstacles.
Based on the findings of the present study, it is assumed that though the translation of literary texts in general and that of poetry in particular seems a far-fetched challenge and, in rare cases, only possible with partial semantic and stylistic loss, it is by no means totally impossible. The evidence of past masterly achievements indicates that a skilled translator with a poetic taste can achieve this end with the necessary literary features and devices of the source text kept intact. Here a new version incorporating all the above-mentioned missing points in the above-discussed English translations of Sa`di's poem is offered for further critical scrutiny.
Adam's sons stem from the same holy trunk,
With the first sacred clot they've become drunk.
When Father Time afflicts a fellow with pain,
Others will restlessly start to complain.
You heedless of other humans' distress,
Deserve never to don Adam's dress.

References
Arberry, A. J. (1945). Kings and Beggars: the first two chapters of Sadi's Gulistan, Luzac & co., London.
Aryanpoor, M. (1970). Classical Persian Literature. Tehran: College of Translation Press.
Eastwick, E. B. (1984). The Rose-Garden of Shaikh Muslihud-Din Sadi of Shiraz. London: The Octagon Press.
Furooqi, M. A.(1987). The Collection of Sa`di's Works. Tehran: Tulooa' Press.
Ilaahii Qumsheii, H. (2000). A Study of Translated Islamic Texts. Tehran: SAMT.
Jackson, R (2003). From Translation to Imitation. Retrieved March 12.2003 from the Worldwide Web:http://www.utc.edu/~engldept/pm/ontransl.htm.
Khatiib Rahbar, Kh. (1983). Gulistan. Tehran: Safi Alishah Press.
Kopp, M (1998). Poetry in Translation. Retrieved March 12.2003 from the Worldwide Web:http://www.geocities.com/paris/bistro/2207/apoetrytr.htm.
Lefevere, A. (1975). Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Assen: Van Gorcum.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Paayadeh, A. (1982). Nahjul Fasaaha. Tehran: Jaavidaan Press.
Rehatsek, E. (1964). The Gulistan or Rose Garden of Sa'di. London: George Allen & Unwin LTD.
Ross, J.(1890). Sadi's Gulistan. Shiraz: Marefat Bookseller & Publisher.
Shafi'ii Kadkani, M. R. (2001). The Music of Poetry. Tehran: Aagaah Press.
Sharp, N. in Dehqani-Tafti, H.B.(2004). An awareness of Christian Thought in Persian Poetry.http://www.farsinet.com/ChristInPersian/classical_poets1.html.
Vahid Dastjerdi, H. (1999). An Anthology of Wise Sayings. Isfahan: Basaaer Press.
Vahid Dastjerdi, H. (2002). The Way of Eloquence: the Holy Prophet's collection of 3223 wise sayings (tr.). The University of Isfahan. English section of an unpublished research project.

Acknowledgment: Mr. Mahmood Sharifpoor, has made a scholarly contribution to the rough draft of the article. His help is gratefully acknowledged.

This article was originally published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).

Archive for March, 2011
Dr. Mosi Dorbayani: The Cyrus Cylinder
Thursday, March 24th, 2011
The article below on the Cyrus Cylinder has been written by Dr. Mosi Dorbayani of The World Academy of Arts, Literature and Media – WAALM which was nominated for the Nobel Peace Prize of 2011.
Dr. Dorbayani’s article first appeared in the Human Rights Evolution website.
Note also that (in what can be termed as a ground-breaking finding), two fossilised horse bones with cuneiform inscriptions have been discovered in China. What makes these finds remarkable is the fact one of these has been carved with elements of the Cyrus the Great Cylinder (Read more…).
For more articl;es and perspectives on this topic, readers may wish to consult: the Cyrus the Great & the Cyrus Cylinder link.
=========================================================================
The First Human Rights Charter
The Cyrus Cylinder is the first charter of right of nations in the world. It is a baked-clay cylinder in Akkadian language with cuneiform script. This cylinder was excavated in 1879 by the Assyro-British archaeologist Hormuzd Rassam in the foundations of the Esagila (the Marduk temple of Babylon) and is kept today in the British Museum in London. On October 12 (Julian calendar; October 7 by the Gregorian calendar) 539 BC, Achaemanid army without any conflict entered the city of Babylon. Cyrus the Great himself, on October 29, entered the city, assuming the titles of “king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four corners of the world”. Cyrus The Great, on this cylinder, describes how he conquers the old city of Babylon and how his mighty army in peace marched into the city and mentions his decrees.

Cyrus Cylinder housed at the British Museum.
His decrees cover three main premises:
• The political formulization of racial, linguistic, and religious equality;
• Saves and all deported peoples were to be allowed to return to home;
• All destroyed temples were to be restored. [1]The Cyrus Cylinder then was placed under the walls of“Esagila” as a foundation deposit, following a Mesopotamian tradition. Passages in the text of cylinder have been interpreted as expressing Cyrus’ respect for humanity, and as promoting a form of religious tolerance and freedom; and as result of his generous and humane policies, Cyrus gained the overwhelming support of his subjects.

Cyrus the Great as portrayed by the late Angus McBride.
In 1971, the Cyrus Cylinder was described as the world’s first charter of human rights, [1, 2, 3, 4] and it was translated into all six official U.N. languages. [4] A replica of the cylinder is kept at the United Nations Headquarters in New York City in the second floor hallway, between the Security Council and the Economic and Social Council chambers. [5]

The size of Cyrus Cylinder is 23 cm long, 11 cm wide with 40+ lines of writing (although broken) and it is dated 539 BCE.
Translation of Cyrus Cylinder
Transliteration
(Rogers 1912: 380-84) Translation
(Adapted from Rogers 1912: 380-84)
1 [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]-ni-Šu [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] his troops
2 [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]-ki-ib-ra-tim [. . . . . . . . . . . . four] quarters of the world
3 [. . .]-ka gal ma tu-û i Š -Šak-na a-na e-nu-tu ma-ti- Šu [. . .] a weakling was established as ruler over his land
4 Ši-[. . . . . . . . . . ta-am]-Ši-li ú- Ša-aŠ-ki-na si-ru-Š u-un and [. . . . .] a similar one he appointed over them,
5 ta-am-Ši-li É-sag-ila i-te-[. . . . . . -ti]m a-na Uriki ù si-it-ta-tim ma-ha-za like Esagila he made [. . .] to Ur and the rest of the cities,
6 pa-ra-as la si-ma-a-ti- Šu-nu ta-[. . . . . l]i û-mi- Šá-am-ma id-di-ni-ib-bu-ub ù ana na-ak-ri-tim a command dishonouring them [. . . . .] he planned daily and in enmity,
7 sat-tuk-ku ù-Šab-ti-li ú-ad-[di . . . . . . iŠ] -tak-ka-an ki-rib ma-ha-zi pa-la-ha iluMarduk Šar ilâni [Šá]-qi- Še a-Šu-uŠ- Šu he caused the daily offering to cease; he appointed [. . .] he established within the city. The worship of Marduk, king of the gods [ . . . ]
8 li-mu-ut-ti ali-Šu [i-te]-ni-ip-pu-uŠ û-mi- Šá-am-ma na-[. . . . niŠe ] i-na ab-Ša-a-ni la ta-ap-Š ú-úh -tim ú-hal-li-iq kul-lat-si-in he showed hostility toward his city daily
[. . .] his people; he brought all of them to ruin through servitude without rest.
9 a-na ta-zi-im-ti-Ši-na iluEllil lililani iz-zi-iŠ i-gu-ug-ma[. . .] ki-su-úr-Šú-un ilâni a- Ši-ib lib-bi-Š ú-nu i-zi-bu ad-ma-an- Šú-un On account of their complaints, the lords of the gods became furiously angry and left their land; the gods, who dwelt among them, left their homes,
10 i-na ug-ga-ti Šá ú- Še-ri-bi a-na ki-rib Babili ilu Marduk ti-[. . . .] li-sa-ah-ra a-na nap-har da-ád-mi Šá in-na-du-ú Šú-bat-su-un in anger over his bringing into Babylon. Marduk [. . .] to all the dwelling places, which had become ruins,
11 ù niŠe mât Šú-me-ri ù Ak-ka-dikiŠ a i-mu-ú Ša-lam-ta-aŠ ú-sa-ah-hi-ir ka- [. . . .]- Ši ir-ta-Š i ta-a-a-ra kul-lat ma-ta-a-ta ka-li- Ši-na i-h i-it ib-ri-e-Šu and the people of Sumer and Akkad, who were like corpses [. . . .] he turned and granted mercy. In all lands everywhere
12 iŠ-te-’-e-ma ma-al-ki i- Ša-ru bi-bil lib-bi Šá it-ta-ma-a h qa-tu-uŠ-Šú m Ku-ra-aŠŠar ali An- Šá-an it-ta-bi ni-bi-it-su a-na ma-li-ku-tim kul-la-ta nap- h ar iz-zak-ra Šú-[ma- Š u] he searched; he looked through them and sought a righteous prince after his own heart, whom he took by the hand. He called Cyrus, king of Anshan, by name; he appointed him to lordship over the whole world.
13 mâtQu-ti-i gi-mir Um-man Man-da ú-ka-an-ni- Ša a-na Š e-pi-Šu ni Še sal-mat qaqqaduduŠa ú- Š á-ak-Ši-du ka-ta-a-Šu The land of Qutu, all the Umman-manda, he cast down at his feet. The black-headed people, whom he gave his hands to conquer,
14 i-na ki-it-tim ú mi-Š a-ru iŠ-te-ni-’e-Ši-na-a-tim iluMarduk belu rabu ta-ru-ú niŠ e- Šu ip-Še-e-ti Šá dam-qa-a-ta ù lib-ba-Šú i-Šá-ra ha-di-i Š ip-pa-al-li-is he took them in justice and righteousness. Marduk, the great lord, looked joyously on the caring for his people, on his pious works and his righteous heart.
15 a-na ali-Šú Bab-ilani ki a-la-ak-Šú ik-bi ú- Š a-as-bi-it-su-ma har-ra-nu Babili ki-ma ib-ri ú tap-pi-e it-tal-la-ka i-da-a-Šu To his city, Babylon, he caused him to go; he made him take the road to Babylon, going as a friend and companion at his side.
16 um-ma-ni-Šu rap- Ša-a-tim Šá ki-ma me-e nari la ú-ta-ad-du-ú ni-ba-Šú-un kakke-Š ú-nu sa-an-du-ma i-Šá-ad-di- ha i-da-a- Šú His numerous troops, in unknown numbers, like the waters of a river, marched armed at his side.
17 ba-lu qab-li ù ta-ha-zi ú- Še-ri-ba-aŠ ki-rib Babili ala- Šú Bab-ilaniki i-ti-ir i-na Š ap-Šá-ki m, iluNabu-na’id Šarru la pa-li-hi-Š ú ú-ma-al-la-a qa-tu-u Š- Šu Without battle and conflict, he permitted him to enter Babylon. He spared his city, Babylon, a calamity. Nabonidus, the king, who did not fear him, he delivered into his hand.
18 niŠe Babili ka-li- Šú-nu nap-har mâtŠ ú-me-ri u Ak-ka-diki ru-bi-e ù Š ak-ka-nak-ka Šá-pal-Š ú ik-mi-sa ú-na-aŠ -Š i-qu Še-pu-u Š- Šú ih-du-ú a-na Š arru-ú-ti- Šú im-mi-ru pa-nu-uŠ – Šú-un All the people of Babylon, Sumer, and Akkad, princes and governors, fell down before him and kissed his feet. They rejoiced in his sovereignty; their faces shone.
19 be-lu Šá i-na tu-kul-ti- Šá ú-bal-li-tu mi-tu-ta-an i-na bu-ta-qu ú pa-ki-e ig-mi-lu kul-la-ta-an ta-bi-iŠ ik-ta-ar-ra-bu- Šu iŠ-tam-ma-ru zi-ki-ir-Š ú The lord, who by his power brings the dead to life, who amid destruction and injury had protected them, they joyously blessed him, honoring his name.
20 a-na-ku mKu-ra-aŠ Šar kiŠ-Š at Šarru rabu Šarru dan-nu Š ar Babili Šar mât Š ú-me-ri ú Ak-ka-di Šar kib-ra-a-ti ir-bit-tim I am Cyrus, king of the world, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world,
21 mar mKa-am-bu-zi-ia Šarru rabu Šar alu An-Š á-an mar mari mKu-ra-aŠ Šarru rabu Šar alu An-Š á-an ŠA.BAL.BAL m Š i-iŠ-pi-iŠ Š arru rabu Šar alu An-Š a-an son of Cambyses, the great king, king of the city of Anshan, grandson of Cyrus, the great king, king of the city of Anshan; great-grandson of Teispes, the great king, king of the city of Anshan;
22 ziru da-ru-ú Ša Šarru-ú-tu Ša iluBel u ilu Nabu ir-a-mu pa-la-a-Š ú a-na tu-ub lib-bi- Šú-nu i h-Ši-ha Šarru-ut-su e-nu-ma a-na ki-rib Babili e-ru-bu sa-li-mi-i Š eternal seed of royalty whose rule Bel and Nabu love, in whose administration they rejoice in their heart. When I made my triumphal entrance into Babylon,
23 i-na ul-si ù ri- Š á-a-tim i-na ekal ma-al-ki ar-ma-a Š ú-bat be-lu-tim iluMarduk belu rabu lib-bi ri-it-pa- Š ú Šá mare Babili ú . . . an-ni-ma û-mi- Šam a-Š e-’-a pa-la-ah- Šú I took up my lordly residence in the royal palace with joy and rejoicing; Marduk, the great lord, moved the noble heart of the residents of Babylon to me, while I gave daily attention to his worship.
24 um-ma-ni-ia rap-Ša-tim i-na ki-rib Babili i-Šá-ad-di-ha Šú-ul-ma-niŠ nap-har mat [ Šu-me-ri] ù Akkadiki mu-gal-[l]i-tim ul ú- Šar-Ši My numerous troops marched peacefully into Babylon. In all Sumer and Akkad I permitted no enemy to enter.
25 dannat Babili ù kul-lat ma-ha-zi- Šu i-na Šà-li-im-tim a Š -te-’-e mare Babi[li . . .] ki ma-la lib-[. . .]-ma ab- Š a-a-ni la si-ma-ti-Šu-nu Š ú-bat-su-un The needs of Babylon and of all its cities I gladly attended to. The people of Babylon [and . . .], and the shameful yoke was removed from them. Their dwellings,
26 an-hu-ut-su-un ú-pa-a Š -Ši-ha ú-Š á-ap-ti-ir sa-ar-ba- Šu-nu a-na ip- Še-e-ti-[ia] iluMarduk belu rabu ú-ih-di-e-ma which had fallen, I restored. I cleared out their ruins. Marduk, the great lord, rejoiced in my pious deeds, and
27 a-na ia-a-ti mKu-ra-a ŠŠarru pa-li-ih-Š u ù mKa-am-bu-zi-ia mari si-it lib-bi-[ia ù a]-na nap- har um-ma-ni-ia graciously blessed me, Cyrus, the king who worships him, and Cambyses, my own son, and all my troops,
28 da-am-ki-iŠ ik-ru-ub-ma i-na Ša-lim-tim ma-har-Š a ta-bi-iŠ ni-it-ta-['-id i-lu-ti- Šu] sir-ti nap-har Šarri a- Ši-ib parakke while we, before him, joyously praised his exalted godhead. All the kings dwelling in palaces,
29 Ša ka-li-i Š kib-ra-a-ta iŠ-tu tam-tim e-li-tim a-di tam-tim Šap-li-tim a-Ši-ib kul-[. . . .] Šar-ra-ni mati A-mur-ri-i a- Ši-ib kuŠ-ta-ri ka-li-Š u-un of all the quarters of the earth, from the Upper to the Lower sea dwelling [. . .] all the kings of the Westland dwelling in tents
30 bi-lat-su-nu ka-bi-it-tim ú-bi-lu-nim-ma ki-ir-ba Babili ú-na-aŠ-Š i-qu Še-pu-ú-a iŠ-tu [. . . .] a-di alu A ŠŠurki ù Šu-Š anki brought me their heavy tribute, and in Babylon kissed my feet. From [. . .] to Asshur and Susa,
31 A-ga-deki mâtu E Š -nu-nak aluZa-am-ba-an aluMe-túr-nu Deriki a-di pa-at mât Qu-ti-i ma-ha-za [ Šá e-bir]-ti nâruDiqlat Š á i Š-tu ap-na-ma na-du-ú Šú-bat-su-un Agade, Eshnunak, Zamban, Meturnu, Deri, with the territory of the land of Qutu, the cities on the other side of the Tigris, whose sites were of ancient foundation—
32 ilâni a-Ši-ib lib-bi- Šu-nu a-na aŠ-ri-Šú-nu ú-tir-ma ú-Šar-ma-a Š ú-bat da-er-a-ta kul-lat niŠe- Šu-nu ú-pa-ah -hi-ra-am-ma ú-te-ir da-ád-mi- Šu-un the gods, who resided in them, I brought back to their places, and caused them to dwell in a residence for all time
33 ù ilâni mât Šú-me-ri ù AkkadikiŠ á m, iluNabu-na’id a-na ug-ga-tim bel ilâni ú- Še-ri-bi a-na ki-rib Babili i-na ki-bi-ti iluMarduk belu rabû i-na Š á-li-im-tim And the gods of Sumer and Akkad—whom Nabonidus, to the anger of the lord of the gods, had brought into Babylon—by the command of Marduk, the great lord,
34 i-na maŠ-ta-ki- Šu-nu ú-Še-Ši-ib Šú-ba-at tu-ub lib-bi kul-la-ta ilâni Š a ú-Še-ri-bi a-na ki-ir-bi ma-ha-zi- Šu-un I caused them to take up their dwelling in residences that gladdened the heart. May all the gods, whom I brought into their cities,
35 û-mi-Ša-am ma- h ar iluBel ù iluNabu Š a a-ra-ku ume-ia li-ta-mu-ú lit-taŠ-ka-ru a-ma-a-ta du-un-ki-ia ù a-na iluMarduk beli-ia li-iq-bu-ú Ša mKu-ra-aŠ Šarri pa-li- hi-ka u mKa-am-bu-zi-ia mari- Šu pray daily before Bêl and Nabû for long life for me, and may they speak a gracious word for me and say to Marduk, my lord, “May Cyrus, the king who worships you, and Cambyses, his son,
36 da [. . .] ib-Šu-nu lu-ú [. . .] ka-li-Ši-na Š ú-ub-ti ni-ih-tim ú-Še- Ši-ib [. . .] paspase u TU.KIR.HU [. . .] their [. . .] I permitted all to dwell in peace [. . .]
The above translation of Cyrus the Great Cylinder is the courtesy of K. C. Hanson’s Homepage.

The West Wall in Jerusalem. After his conquest of Babylon, Cyrus allowed Jewish captives in Babylon to return to Israel and rebuild the Hebrew temple. It is believed that approximately 40,000 Jews permanently returned to Israel.
Below is the latest translation of the text by the British Musuem:
[When ...] … [... wor]ld quarters [...] … a low person was put in charge of his country, but he set [a (...) counter]feit over them. He ma[de] a counterfeit of Esagil [and ...] … for Ur and the rest of the cult-cities. Rites inappropriate to them, [impure] fo[od- offerings ...] [dis]respectful [...] were daily gabbled, and, intolerably, he brought the daily offerings to a halt; he inter[fered with the rites and] instituted [...] within the sanctuaries. In his mind, reverential fear of Marduk, king of the gods, ca[me to an e]nd. He did yet more evil to his city every day; … his [people...], he brought ruin on them all by a yoke without relief.
Enlil-of-the-gods became extremely angry at their complaints, and [...] their territory. The gods who lived within them left their shrines, angry that he had made them enter into Babylon (Shuanna). Ex[alted Marduk, Enlil-of-the-Go]ds, relented. He changed his mind about all the settlements whose sanctuaries were in ruins and the population of the land of Sumer and Akkad who had become like corpses, and took pity on them. He inspected and checked all the countries, seeking for the upright king of his choice. He took under his hand Cyrus, king of the city of Anshan, and called him by his name, proclaiming him aloud for the kingship over all of everything. He made the land of the Qutu and all the Medean troops prostrate themselves at his feet, while he looked out in justice and righteousness for the black-headed people whom he had put under his care.
Marduk, the great lord, who nurtures his people, saw with pleasure his fine deeds and true heart and ordered that he should go to his city, Babylon. He had him take the road to Tintir, and, like a friend and companion, he walked at his side. His vast troops whose number, like the water in a river, could not be counted, marched fully-armed at his side. He had him enter without fighting or battle right into Shuanna; he saved his city Babylon from hardship. He handed over to him Nabonidus, the king who did not fear him. All the people of Tintir, of all Sumer and Akkad, nobles and governors, bowed down before him and kissed his feet, rejoicing over his kingship and their faces shone. The lord through whose trust all were rescued from death and who saved them all from distress and hardship, they blessed him sweetly and praised his name.
I am Cyrus, king of the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, son of Cambyses, the great king,, king of the city of Anshan, grandson of Cyrus, the great king, ki[ng of the ci]ty of Anshan, descendant of Teispes, the great king, king of Anshan, the perpetual seed of kingship, whose reign Bel and Nabu love, and with whose kingship, to their joy, they concern themselves.
When I went as harbinger of peace i[nt]o Babylon I founded my sovereign residence within the royal palace amid celebration and rejoicing. Marduk, the great lord, bestowed on me as my destiny the great magnanimity of one who loves Babylon, and I every day sought him out in awe. My vast troops marched peaceably in Babylon, and the whole of [Sumer] and Akkad had nothing to fear. I sought the welfare of the city of Babylon and all its sanctuaries. As for the population of Babylon [..., w]ho as if without div[ine intention] had endured a yoke not decreed for them, I soothed their weariness, I freed them from their bonds(?). Marduk, the great lord, rejoiced at [my good] deeds, and he pronounced a sweet blessing over me, Cyrus, the king who fears him, and over Cambyses, the son [my] issue, [and over] my all my troops, that we might proceed further at his exalted [command]. All kings who sit on thrones, from every quarter, from the Upper Sea to the Lower Sea, those who inhabit [remote distric]ts (and) the kings of the land of Amurru who live in tents, all of them, brought their weighty tribute into Shuanna, and kissed my feet.
From [Shuanna] I sent back to their places to the city of Ashur and Susa, Akkad, the land of Eshnunna, the city of Zamban, the city of Meturnu, Der, as far as the border of the land of Qutu – the sanctuaries across the river Tigris – whose shrines had earlier become dilapidated, the gods who lived therein, and made permanent sanctuaries for them. I collected together all of their people and returned them to their settlements, and the gods of the land of Sumer and Akkad which Nabonidus – to the fury of the lord of the gods – had brought into Shuanna, at the command of Marduk, the great lord, I returned them unharmed to their cells, in the sanctuaries that make them happy.
May all the gods that I returned to their sanctuaries, every day before Marduk and Nabu, ask for a long life for me, and mention my good deeds, and say to Marduk, my lord, this: “Cyrus, the king who fears you, and Cambyses his son, may their … [...] [.......].” The population of Babylon call blessings on my kingship, and I have enabled all the lands to live in peace. Every day I copiously supplied [... ge]ese, two ducks and ten pigeons more than the geese, ducks and pigeons [...]. I sought out to strengthen the guard on the wall Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, and [...] the quay of baked brick on the bank of the moat which an earlier king had bu[ilt but not com]pleted, [I ...] its work. [... which did not surround the city] outside, which no earlier king had built, his troops, the levee from [his land, in/to] Shuanna. [... with bitume]n and baked brick I built anew, and [completed its wor]k. [...] great [doors of cedarwood] with copper cladding. [I installed all] their doors, threshold sla[bs and door fittings with copper par]ts. [...] I s[aw within it] an inscription of Ashurbanipal, a king who preceded me, [...] … [...] … [... for] ever.
The above translation of Cyrus the Great Cylinder is the courtesy of Dr.Finkel and the British Museum’s homepage.
On 14 October 1971, Princess Ashraf Pahlavi, sister of Muhammad Reza Pahlavi the Shah (King) of Iran (Persia) (Reign: 26 September 1941 – 11 February 1979) presented the United Nations Secretary General U Thant with a replica of The Cyrus Cylinder. The princess asserted that “the heritage of Cyrus the Great was the heritage of human understanding, tolerance, courage, compassion and, above all, human liberty”.
The Secretary General accepted the gift, linking the Cylinder with the efforts of the United Nations General Assembly to address “the question of Respect for Human Rights in Armed Conflict”. Since then the replica has been kept at the United Nations Headquarters in New York City on the second floor hallway, and the text has been translated into all six official U.N. languages.

A replica of the Cyrus Cylinder at the United Nations Headquarters in New York City. Translations of the cuneiform text are also displayed in English, Persian and French. The United Nations clearly promotes the Cyrus Cylinder as the “…first human rights document…” (see UN Human Rights Day December 10, 2008).
Notes
Esagila: the temple of Marduk
Marduk: the patron god of Babylon
King of Anshan: a small kingdom in what is now southern Iran
land of Qutu: a region in the Zagros mountains along what is now the border between Iran and Iraq
Nabonidus: the last Neo-Babylonian king (reigned 556-539 BCE)
Cambyses: Cyrus’s son and successor, who reigned c. 530-523 BCE
Bêl: an epithet of the god Marduk (see Jeremiah 50:2; 51:44)
Nabu: the Babylonian god of writing and wisdom (see Isaiah 46:1)
Footnotes
1. Kaveh Farrokh, Shadows in the Desert: Ancient Persia at War, History, Page 44, 2007.
2. Arthur Henry Robertson and J. G. Merrills, Human Rights in the World: An Introduction to the Study of the International, Political Science, Page 7, 1996.
3. Paul Gordon Lauren, The Evolution of International Human Rights: Visions Seen, Political Science, Page 11, 2003.
4. Xenophon and Larry Hedrick, Xenophon’s Cyrus the Great: The Arts of Leadership and War, History, Page xiii, 2007.
5. United Nations Press Release (SG/SM/1553/HQ263), 14 October 1971.
Posted in News | Comments Off
Professor Shapur Shahbazi: Nowruz in the Islamic Era
Wednesday, March 16th, 2011
The article below on Nowruz by the late Professor Shapur Shahbazi (1942-2006) first appeared in the Encyclopedia Iranica on November 15, 2009.
The version below is different in that it is embedded with various pictures/captions as well videos.
==================================================================
Introduction
The Islamic conquest altered many Iranian traditions specifically associated with national ideology, imperial institutions, and Zoroastrian rituals. Although Nowruz was an established symbol of these three aspects, it did survive while less significant festivals were eclipsed by their Islamic rivals and gradually became abandoned by indifferent Mongol and Turkish rulers or hostile clerical authorities during Safavid and Qajar periods. Nowruz survived because it was so profoundly engrained in Iranian traditions, history, and cultural memory that Iranian identity and Nowruz mutually buttressed each other, and the emergence of a distinctly Persian Muslim society—and later the emergence of a nation state with the advent of the Safavids—legitimized the ancient national festival and allowed it to flourish with slight modifications or elaborations.

An Armenian bringing a gift to the Achamenid king at Persepolis (depicted in the Apadana section). A number of scholars do believe that the Persepolis depictions of subjects bearing gifts are part of Nowruz celebrations at the site. Simon, Mattar, and Bulliet note that “…Art historians believe that the occasion depicted at Persepolis is the Nowruz (New Day) celebrations” (in Encyclopaedia of the Modern Middle East, 1996, p.1352). A number of scholars after 1979-1980 have questioned the Nowruz connection in Persepolis, but even Pierre Briant (a foremost authority of ancient Iran) is obliged to admit that “…we must remain open to the hypothesis of an imperial festival… ” at Persepolis (From Cyrus to Alexander, p.910) (Picture and caption from Kaveh Farrokh’’s lectures at the University of British Columbia’s Continuing Studies Division andStanford University’s WAIS 2006 Critical World Problems Conference Presentations on July 30-31, 2006).
Indeed, as will be set out in subsequent sections, the incremental expansion of Nowruz ceremonies from the Safavids, through the Qajars, to the Pahlavi period enabled the court to parade its power and strengthened its attempts at forming a stronger central authority. Besides, it explains the establishment of increasingly sophisticated and protocol-ridden royal audiences with all the pomp and ceremony they could muster. Like all rituals, therefore, it both manifested a belief or ideology and reinforced it through an annual recital. It was precisely because Nowruz was associated from the outset with cultural memories of the splendor and divinely bestowed power of the royal courts of pre-Islamic Persia that it was attractive to rulers, from the Abbasid caliphs to the Pahlavis. Along with its many ceremonies, and most notably that of gift exchange, it provided the rulers with an alternative source of affirming and enhancing their power and prestige through a strictly non-Islamic channel; for unlike religious festivals, they could appear and be celebrated as the focal point and the peerless heroes of the occasion.
While most of the traditions now associated with Nowruz have been inherited from the past usages, no comprehensive history of Nowruz in the Islamic period has been written. Such an account must be pieced together from occasional notices in general and local histories, brief records by geographers, and scattered references in works of poets and storytellers. Only for recent times do we have detailed information in the form of eyewitness reports by travelers and, more importantly, studies of contemporary practices throughout Persia and countries affected by Persian culture. But even these are problematic, as the former category mainly describes court usages and the latter usually gives uncritical narratives embellished with rhetorical and, frequently, fanciful interpretations.
History up to the Safavid period
The Arabs captured the capital of the Sasanian Empire on a Nowruz day, taking the celebrating inhabitants by surprise (Yaʿqubi, I, p. 198). Henceforth, the early Arab governors forcefully levied heavy Nowruz and Mehragān taxes on the conquered people (Jahšiāri, pp. 15, 24; Ṣuli, p. 219). The Umayyad and Abbasid caliphs retained this onerous burden of taxation on their conquered subjects, but, at the same time, they also celebrated both Nowruz and Mehragān with considerable relish and pomp, thereby helping to keep alive Nowruz and its many traditions (Masʿudi, Moruj VII, p. 277; Tanuḵi, pp. 145-46; Ahsan, pp. 287-88).

An interesting hypothetical recreation of a portion of the ancient Sassanian capital of Ctesiphon. The wall-relief depicts Khosrow I Anoushirvan. It is reputed that the Arabo-Islamic invasion forces captured Ctesiphon on a Nowruz day, just as the city’s inhabitants were celebrating the Iranian new year (Picture and caption from Kaveh Farrokh’’s lectures at the University of British Columbia’s Continuing Studies Division and Stanford University’s WAIS 2006 Critical World Problems Conference Presentations on July 30-31, 2006).
Later, other Islamic dynasties of Persia did the same (for the Taherids, see Jāḥeẓ, p. 150; for the Samanids, see Biruni, tr. Sachau, p. 217), and the court poets praised the occasion and offered their congratulatory panegyrics. Yāqut reports (Boldān, Cairo, VI, p. 258; cf. Moqaddasi, p. 431) that the Buyid ruler ʿAżod-al-Dawla(r. 949-83) customarily welcomed Nowruz in a majestic hall, wherein servants had placed gold and silver plates and vases full of fruit and colorful flowers. He sat on a costly seat (masnad), and the court astronomer came forward, kissed the ground, and congratulated him on the arrival of the New Year. Then the king summoned the musicians and singers and invited his boon companions. They entered and filed in to their assigned places, and all enjoyed a great festive occasion. Beyhaqi describes the lavish celebration of Nowruz at the Ghaznavid court (Beyhaqi, ed. Fayyāż, pp. 9, 12, 704, 751, 815), and some of the most beautiful descriptive opening passages of Persian courtly panegyrics (especially by Farroḵi, Manučehri, and Masʿud-e Saʿd-e Salmān) are in praise of Nowruz.Their simple yet melodious rhythms suggest that they may have been accompanied by music. The melodies known as the “Nowruzi” airs, apparently inherited from the Sasanian period, included the Great Nowruz (Nowruz-e bozorg), Nowruz-e Kay Qobād, the Lesser Nowruz (nowruz-e ḵordak or ḵārā), the Edessan Nowruz (Nowruz-e rahāwi,comprising the Arabian and Persian melodies), and Nowruz-e Ṣabā (Dehḵodā, s.v. “Nowruz”; Borumand-e Saʿid, pp. 302-8). In the 14th century, Ḥāfeẓ says that “the melody of the Nowruz breeze (bād-e nowruzi) rekindles the inner light, and the melody of the “Throne of victory” (taḵt-e piruzi) inspires the song of the nightingale intoxicated by flowers.”
The Nowruz festivities were by no means restricted to the royal courts. It was “a solemn feast through all of Persia, … observed not only in the great cities, but celebrated with extraordinary rejoicings in every little town, village, and hamlet” (Lane, 1848, II, p. 462; see also Biḡami, I, p. 150; Farāmarz b. Ḵodādād, I, p. 49; for testimonies of poets see Borumand-e Saʿid, pp. 253-384). In Shiraz, Muslims and Zoroastrians celebrated Nowruz together and decorated the bazaars (Moqaddasi, p. 429). Biruni testifies that many ancient Nowruz rites were still observed in his time. People grow, he says, “seven kinds of grains on seven columns and from their growth they draw inferences as regards the crop of the year whether it would be good or bad” (Biruni, Chronology, tr. Sachau, p. 217). They held the first day of Nowruz as particularly auspicious, and the dawn the most auspicious hour (Idem, p. 217). Good omens appearing before Nowruz included fires and light glowing on the western bank of the Tigris opposite Kalwāḏā, and on the Denā (text: dmā) mountain in Fārs. Tasting honey thrice in the morning of Nowruz and lighting three candles before speaking were thought to ward off diseases (Idem, p. 216). People exchanged presents (notably sugar), kindled fire (to consume all corruptions), bathed in the streams (Idem, p. 218), and sprinkled water on each other.
Ebn Faqih (p. 165) specifies that “this ancient custom is still observed in Hamadan, Isfahan, Dināvar, and the surrounding regions,” and the Tarjoma-ye Tafsir-e Ṭabari(I, p. 148, n. 1) adds that in so doing people said: “May you live long! (zenda bāšiā!zenda bāšiā!).” We may add that to this day traditional households sprinkle rose water on relatives and guests. According to Kušyār (apud Taqizāda, p. 191), the sixth day of Nowruz was called “Water-pouring [day]” (ṣabb al-māʾ) and was revered as the Great Nowruz and “the Day of Hope,” because it commemorated the completion of the act of creation. Ḡazāli (I, p. 522) strongly disapproved of Muslims celebrating Nowruz by decorating the bazaars, preparing sweets, and making or selling children’s toys, wooden shields, sword, trumpets, and so on.”
In 897, the Abbasid caliph al-Moʿtaẓed (r. 892-902) forbade the people of Baghdad “to kindle bonfire on New Year’s Eve and pour water [on passersby] on New Year’s Day,” but fearing riot he rescinded the order (Ṭabari, III, p. 2163). The Fatimid caliphs also repeatedly forbade the kindling of fire and sprinkling of water at Nowruz (Maqrizi, p. 394). Ṣābi described the rules issued against Nowruz celebration in the fourth century Baghdad as follows: “A Muslim was forbidden to dress like a ḏemmi [that is, people of the book, namely Jews, Christiams, and Ṣābians, and by extension Zoroastrians], … to give an apple to someone on Nawrüz to honor the day, to color eggs at their feast,” and, in general, “sharing in jollifications on that occasion was condemned.” Some non-Muslims “hired a special cook to work during the night to have the dishes fresh in the morning, gave parties for relatives and friends, at which they served green melons, plums, peaches, and dates if they were in season.” Women bought special Nowruz perfumes, and “eggs were dyed in various colors. To sprinkle perfume on a man … and tread seven times on him was a means of driving away the evil eye, laziness and fever. Antimony and rue were used to improve the sight during the coming year. Colleges were shut and the students played. … Muslims drank wine in public and ate cleaned lentils like theḏemmis and joined them in throwing water on folks.” Respectable peoples threw water on each other in their houses or gardens; the commoners did this on the street (Ketāb al-Hafawāt, tr. Tritton, pp. 144-45).
A detailed account of Nowruz celebration in the 10th-century Isfahan is given by Ebn Ḥawqal (p. 364): “During the Nowruz festival, people gather for seven days in the bazaar of Karina, a suburb of Isfahan, engaged in merriment; they enjoy various food and go around visiting decorated shops. The inhabitants and those coming from other places to participate in this festival, spend a good deal of money, wear beautiful clothes, and take part in gatherings for plays and merrymaking. Skillful singers, both male and female, take their places side by side on the riverside along the palaces. The whole atmosphere is filled with joy and happiness. Many assemble on rooftops and in the markets, engage in festivities, drinking, eating, and consuming sweets, not letting an idle moment to pass by. … No one disturbs them, for their rulers have allowed this festival, and it is a well-established tradition. It is said that besides the abundance of fruits, drinks, and food brought in and sold for a meager price, the expenses of the night of the spring equinox amount to 200,000 dirhams. As for the prices, 2,000-dirham weight of finest grapes costs a mere five dirhams” (see also the eyewitness description by Māfarroḵi [tr., pp. 17-18] and the testimony of Nasafi, p. 168).
A particular custom was the enthroning of the “Nowruzian ruler” (mir-e Nowruzi, somewhat similar to the lord of misrule in Medieval Western literature and folklore). A commoner was elected as “king” and provided with regalia (often mockingly old and unseemly), a throne, court officials, and a number of troops, and he ruled for a few days and was fully obeyed. Then he was dethroned, beaten, and forced to flee (Qazvini, 1944; Idem, 1945). In some regions, particularly in Kurdistan, this ancient tradition is still practiced (Wilson, p. 245; Keyvān, p. 119; Bois, p. 477; Mostowfi, I, pp. 351-53).
Religious views on Nowruz
Opposition to ancient Iranian observances was natural in a strictly Muslim society, and a few attempts at restricting Nowruz rites have already been noted. Some claimed that the Prophet had told those who celebrated Nowruz and Mehragān that God had given them two superior feasts, namely, al-Feṭr (end of fasting month) and al-Naḥr (the Feast of Sacrifice; al-Ālusi, p. 336). Others asserted that ʿAli b. Abi Ṭāleb (d. 661) had said “for me a feast day is that on which I do not sin” (Ḡazāli, II, p. 566). Nāṣer-e Ḵosrow (cited by Honari, p. 194) expressed “shame” (ʿār) when hearing about the auspiciousness of Nowruz: “although throughout the world Nowruz is dear and pleasant to the ignorant (gar če be jahān ʿaziz-ast o ḵoš zi nādān), to me it verily appears as unsavory and demeaning (nāḵoš o kᵛār).”
Abu Ḥāmed Moḥammad Ḡazāli (1058-1111) declared that all festive acts must be abandoned and one should fast on such days and not even mention the name of Nowruz and Sada so that these “Zoroastrian observances” become “degraded and turned into perfectly ordinary days and no name or trace of them shall remain” (Ḡazāli, I, p. 522). In contrast, many legitimized Nowruz as an Islamic Iranian feast. A tradition attributed to the Prophet (hadith) describes him accepting a bowl of sweets as the Nowruz gift and blessing the day as the occasion of renovation of life with its special custom of sprinkling water on each other as the symbol of divine rainfall (Biruni, p. 215). Another report claims that ʿAli b. Abi Ṭāleb received Nowruz gifts from a Persian landlord (dehqānān) and said: “May every day of ours be a Nowruz!” (Pseudo-Jāḥeż, pp. 237-38).
Scholars wrote in Persian and Arabic on the history of Nowruz, its rites, auspiciousness, and the various properties of its days; others collected poetry composed in its honor or words rhyming with Nowruz. The accounts by Musā b. ʿIsā Kasravi, Jāḥeẓ, Pseudo-Jāḥez, Biruni, and Pseudo-Ḵayyām still constitute our main source on Nowruz. Several short treatises on the characteristics of Nowruz or literary, religious, and astrological comments on it are also extant (ed. Hārun V, pp. 17-48), but many others referred to in the sources (for a list see Ṣayyād, pp. 81-3) have not survived. Several calendar reforms were effected in by the Abbasids and the Buyids before the Saljuq sultan Jalāl-al-Dawla Malekšāh (r. 465-85/1073-1092) established in 471/1079 the Julian-style solar year that fixes the beginning of the calendar year (Nowruz) at the vernal equinox (Taqizāda, pp. 156-80.
A widely reported hadith (Majlesi, Beḥār LIX, pp. 143-91; Mollā Fayż apud Moʿin, 1947, pp. 73-84) transmitted by Moʿallā b. Ḵanis, a Persian disciple of the sixth Shiʿite Imam Jaʿfar-e Ṣādeq (d. 765), gives Nowruz a very strong Islamic significance and recounts for each of the “thirty days of each month” qualities which are directly parallel to those given in the Pahlavi treatise of Māh farvardīn rüč xordād(Markwart, pp. 742-55) even with regard to the names of the patron deities of those days (cf. Moʿin, pp. 73-84; Monzavi, pp. 34-37; Shahbazi, pp. 255-56). Jaʿfar-e Ṣādeq said that Nowruz was a most blessed day because it was on that day when God made the Sun rise, the wind blow, and the earth flourish; the occasion when He made a covenant with the pre-existing souls of mankind to worship none but Him, brought Noah’s ark ashore safely, and the day when He will resurrect the dead by ordering the living to pour water on them (hence the auspiciousness of sprinkling water on each other at Nowruz). It was on that day that God sent Gabriel with His message to Moḥammad, that the Prophet shattered the idols of Mecca and nominated ʿAli at theḠadir-e ḵomm as his legatee (on the date see Taqizāda, p. 154, n. 310), as well as the day when ʿAli defeated the heretics at Nahravān, and when the Mahdi, the Lord of Time, will appear. Indeed, “no Nowruz comes unless we expect salvation from grief, for this day is an attribute of ours and our Shiʿites.” After the publication of such works, the faithful were assigned the task of greeting Nowruz with elaborate prayers which include several suras of the Qorʾān (Nabāʾi).
Later History
The festive celebration of Nowruz during the Safavid period is well attested (see bibliography). In preparation to it, commanders, ministers, favored officials, rich merchants, and guild leaders were given pieces of land in the vast park of Bāḡ-e Naqš-e Jahān of Isfahan to decorate and illuminate. Each group set up tents with canopies of silk and brocade, and erected booths variously embellished; servants offered drinks and sweets to large crowds for several days. In the royal palace, a large table cloth (sofra) was spread on the floor of the Hall of Mirrors (tālār-e āʾina), and on it were placed large bowls of water and plates of various fruits, greeneries, sweets, and colored eggs. According to Chardin (II, p. 267), in keeping with an ancient Iranian tradition, on the eve of Nowruz people send each other colored eggs as gifts. The shah gave some five hundred of them to his womenfolk. The eggs are encased in gold and decorated with four miniature paintings.
The shah sat at the head of the sofra, amongst the royal women he favored most, who were all bedecked in jewelry. They engaged in pleasant conversation, and then, at the shah’s command, female dancers, musicians, and singers entered and entertained the audience. In another chamber the court astronomer was trying to determine the exact moment of “the turn of the year” (taḥwil-e sāl, that is, when the Sun entered the sign of Aries at the vernal equinox).As soon as he gave the sign that the New Year had arrived, pages sent off firecrackers into the sky, and, seeing this, the household female servants let out cries of exultation thereby announcing the good news to the king and his companion.
At the same time, the news was made public by some palace guards firing off their muskets and citadel guards their cannons, whereupon an official band occupying the center of the great town square (Meydān-e naqš-e jahān) beat on their drums and kettledrums and blew into their wind instruments (sornāy). Shouts of joy filled the air; eunuchs opened special bags of wild rue (esfand) and sprinkled seeds into the fire, causing the air to be pleasantly scented. The shah, as all other Iranians, gazed at a bowl of water the moment the year “ turned,” believing that “water is the symbol of prosperity” (āb rowšanāʾi-st, lit. ‘water is light’) and if one looks at it at the turn of the year he would enjoy happiness all year long. A few prayers (usually Qurʾanic verses, extensively cited by Majlesi, II) were recited, and everyone wearing new clothes drank some water or rosewater, congratulated elders, kinsfolk and friends, and partook of sweets. Elders presented gifts to the members of household, relatives, servants, and friends, and distributed alms to the poor, dervishes, and local sayyeds (descendants of the Imams).
In the palace, the shah held a great banquet with wine and music for military commanders, senior civil officials, foreign envoys and notable merchants. In other households elaborately prepared dinners were served, and in general everyone enjoyed the occasion with drinks, music, visitation, and exchanges of gifts and pleasantries. Children were particularly happy, and enjoyed the holidays running around, receiving various gifts, playing various games (specially the “egg-cracking game,” similar to the children’s game of conkers played with chestnuts in the West), and watching polo, wrestling, and horse racing.
The gifts exchanged depended on the status of the individuals. The shah sat in the audience hall and distributed gifts, usually gold and or silver coins placed in small colorful bags, to the courtiers, kinsfolk, household servants and foreign envoys. He received in turn precious gifts from his harem, ministers, representatives of social groups and professions, provincial governors, and envoys of neighboring countries. The usual “gifts” to the shah included slave girls (especially from Armenia and Georgia, some of whom ended up as royal wives and others were given to favorite officials), money, prized horses, and beasts of burden with precious saddlery (for the gifts exchanged between the governor of Fārs province and Shah ʿAbbās I see Arberry, p. 19). The shah and rich notables also ordered the slaughter of livestock according to religious rites and distributed the meat to the needy. During the following days, people went outdoors and spent the time in the open air playing, feasting, horseracing and, when possible, hunting.

Chehelsotoon palace in Isfahan (چهل ستون – اصفهان) with Safavid painitng showing the people celebrating Charshanbeh Souri, an ancient Iranian celenration that occurs on the last Tuesday night of the upcoming Nowroz (Picture and caption from Kaveh Farrokh’’s lectures at the University of British Columbia’s Continuing Studies Division and Stanford University’s WAIS 2006 Critical World Problems Conference Presentations on July 30-31, 2006).
Nāder Shah Afshar (r. 1736-47) always celebrated Nowruz by holding a feast and distributing gifts and robes of honor, as did Karim Khan Zand (r. 1751-79) and his successors (see bibliography). In the Qajar period (1779-1925), the public practices were similar to the contemporary observances (see below), but the official celebration (salām, lit. ‘greeting’) underwent elaborations. Generally, the shah received guests consisting of kinsmen, military and civil official, leading religious figures, tribal chiefs, poets, heads of various guilds, and, increasingly, foreign notables. Nāṣer-al-Din Shah (r. 1848-96) began to regiment the festivities by introducing military bands, sending invitation cards, and holding salām into three audience sessions. The salām-e taḥwil (‘greeting for the turn of the year’) started an hour before the turning of the year and lasted for about four hours.
The table of haft sin was prepared in front of the Peacock Throne in the Museum Hall (tālār-e muza), and dignitaries gathered around it: military officials headed by the crown prince on the one side, civil officials headed by the chief finance minister (mostowfi-al-mamālek) on the other side; the leading clergy, Qajar princes carrying royal arms and insignia, and cabinet ministers headed by the prime minister (ṣadr-e aʿẓam) flanked the throne. The Master of Ceremonies announced the arrival of the shah, who appeared bedecked in jewelry and proceeded, among the bowing of the silent audience, to the throne and took his seat. The court orator (ḵaṭib-al-mamālek) would read a sermon in praise of the Prophet and the first Imam until the court astronomer announced the turning of the year. The shah offered his felicitations first to the ulama and then to the officials, recited some verses of the Qorʾān, drank a sip of water, and presented gifts (coins inside small red-silk bags) to the clergymen, who took their leave forthwith. Then the music band played cheerful tunes, and the shah distributed gifts to the audience and left for the inner quarter of the palace (andarun).
On the second day, a general audience was held in the Marble Palace (salām-e ʿāmm-e taḵt-e marmar). The shah and senior Qajar princes carrying royal regalia assembled, together with civil and military officials, received foreign envoys and presented them with gifts, paying particular attention to the Ottoman ambassador. Then the shah sat on a bejeweled chair placed upon the Marble Throne, and his aid announced the start of the public (ʿāmma) audience, whereupon music bands played, cannons roared, drums beat, and trumpets sounded. The poet laureate recited a poem in honor of Nowruz and in praise of the shah, and the official orator closed the ceremony with a flamboyantly eulogistic address. On the third day, the salām-e sar-e dar, a truly jovial public occasion, was held in the Marble Palace. The shah appeared on a balcony accompanied by officials as well as favorite womenfolk and attendants, and the public participated in the festivities. Ropedancers, keepers, and trainers monkeys, bears, and fighting rams entertained the crowd in front of the palace, and received their rewards. Court jesters made everyone laugh, and wrestlers fought for the highly coveted position of the supreme paladin (pahlavān-e pāyetaḵt), which entailed receiving a special armband. On the thirteenth day (sizdah bedar) people moved out of the towns and celebrated the end of Nowruz in parks, gardens, and along the streams (see below).

Qajar-era painting depicting the Nowruz.
In recent times, the official celebrations were condensed into one day of public audience, broadcast since the 1940s by the radio and since the 1960s by the television. These media have tended to standardize the Nowruz ceremonies and, consequently, a great deal of regional variations is fast disappearing.
In Contemporary Persia
Nowruz remains the single most important national festival of the Iranians who celebrate it with considerable zeal and pomp (Zoroastrian practices are treated separately). In the aftermath of the Islamic Revolution of 1979, attempts were made by some influential clerical authorities to dampen public enthusiasm for Nowruz, and there was a discernible tension between the various factions on the amount of freedom and scope allowed for the display of public jubilation and display of nationalistic sentiments during the Nowruz period. But this somewhat austere and puritanical approach was soon toned down: partly because of the Iran-Iraq war and the sentiments that it aroused, and partly because of the overall policy of the leaders of the Islamic Republic in the post-Khomeyni period to depict the regime as both religious and culturally proud of its ancient heritage. In this way, the fate of this festival is akin to the reception of that other ‘Iranian’ symbol, the Shāh-nāma, which also suffered only a brief and partial eclipse. Moreover, as has already been stated, the present-day religious authorities have a veritable arsenal of literature at hand in the voluminous corpus of religious discourse from the Safavids onwards that incorporate Nowruz into Shiʿite lore and popular anecdotal literature.
At present, government offices are closed for five fays and educational institutions for thirteen. Houses are cleaned, and new clothes obtained. A fortnight before Nowruz, wheat (or barley, or both, sometimes lentil and other seeds as well) are grown in earthenware plates or in a bag of thin cloth wrapped around a clay jar. In rural areas the nowruz-ḵᵛānān, that is, minstrels consisting of boys, youths, and even adults, go around at evenings before Nowruz and stop before doors; they recite chants in praise of Nowruz, play on drums (tonbak) and tambourines, and receive rewards in kind or money. In 1842 Alexander Chodzko collected a good selection of such chants in Māzandarān (for contemporary chants see Maleki; Darviši; ʿOnṣori; Honari, pp. 107-16; Purkarim). Nowadays in cities, especially Tehran, Ḥāji Firuz performs the nowruz-ḵᵛāni.
In rural areas, many people still greet Nowruz by collecting rainwater for their Nowruz sofra, and by kindling bonfires on rooftops, in alleys or in courtyards. In towns this has become an elaborate ceremony on the evening of the last Wednesday of the year to kindle seven or nine fires and to jump over them while chanting a verse . Until recently, a few days before Nowruz wooden arches were erected at street junctions, bazaars, and shops, and they were lavishly decorated with variegated carpets, tapestry, pictures, mirrors, flowers, and greeneries (Massé, I, pp. 145-46). At present, fruits, sweets, and colored eggs are placed in containers together with pitchers of rose water and pure water.
People of every call and means stroll around or get busy buying large quantities of sweets, fruits, and dry nuts. The sweets, most importantly the sowhān, samanu/samani, and small cookies made with chickpea or rice flour, are prepared at home or bought from confectioneries. Most favored fruits used to be apples, sour orange, lemon, quince, grapes, and pomegranate, but now various oranges, pears, even bananas, etc., are in style. The nuts include pistachios, shelled almond and walnut, and roasted chickpeas, all mixed with melon seeds, dried apricots, raisins, and dried mulberries. The fruits, sweets, and nuts are placed in the sofra-ye haft sin, together with bowls of water (one containing a red fish) and milk, candles and colored eggs, a mirror, the sabze, a few garlic cloves, vegetables (tarragon, leek, spring onions, basil, etc.), some new coins, a copy of the Qorʾān (or other holy scriptures, depending on the faith of the household), some cheese, and a container of samanu/samani. Greeting cards of all sorts and contents are sent to family and friends. Families in bereavement do not celebrate Nowruz.

Celebrating the Chaharshanbeh-Souri in Tehran in 2010.
Many still believe that the departed souls of relatives will visit the house on the eve of Nowruz, and the houses are accordingly cleaned and a meal, or ranginak (a sort of pastry with pitted dates), or ahlā (sweetmeat made with rice flour, sugar, and saffron) is prepared and distributed (either in the streets or cemeteries) as offerings in memory of the departed ancestors (Honari, pp. 58-63 with literature; cf. Faqiri, 1971), in the tradition of Fravardagān. Also, there is still a widespread belief that on the morning of Nowruz a child or a handsome adult must knock at the door and when asked “who is it?” and “what have you brought?” reply: “I am the fortune and I bring heath and prosperity” (Inostrantsev, pp. 100-10, tr. Kāẓemzāda, pp. 107-108; cf. Honari, pp. 53, 97, 141-42).
On the eve of Nowruz special kinds of bread are baked, and a meal (usually fish with rice pilaf mixed with herbs) is consumed. Lights from bonfires illuminate many a rural house and village, and candles burn on graves, often accompanied by dishes of sweets, again as offerings to the dead. Meanwhile festive bands go around singing, dancing, and playing music, usually receiving gifts from neighborhood families. The exact moment of the “turning of the year” is announced in advance. In anticipation, families gather around the haft-sin table, many reciting prayers intended to impart good will to all. As soon as the year “turns,” children and in-laws get up and kiss the hands of the father and mother (or other elders if present), and offer their greetings. They themselves are in return kissed on the cheek (males) or forehead (female), and given their gifts (usually new banknote, occasionally gold or silver coins), and then the junior members of the family go through the same procedure with their elder siblings or in-laws. Customary congratulatory exclamations are: “May your Nowruz be happy!” (Nowruz-e [or ʿeyd-e] šomā mobārak [or ḵojasta/farḵonda] bāšad), “May health, victory, and prosperity be with you this year and many (or a thousand) years to come!” And to the elders: “May God save you for us!” (Ḵodā sāya-ye šomā-rā az sar-e mā kam nakonad, lit. ‘May God not diminish your shadow over our head!’).
Replies are normally the same and for the last phrase run something like this: “May you be under the protection of God (often adding: and of Morteżā ʿAli)!” Then some sweets, nuts, and colored eggs are distributed among those present, and water is drunk for bringing health and happiness. The candles are not put out (certainly not by blowing on them) but left to be burned all the way. Immediately afterwards (or in the following morning if the year has turned during late night), kinfolks, household servants, friends, and acquaintances visit each other, go through the same ritual, are welcomed by the offer of rosewater, and partake of sweets and other delicacies. Those families who are in mourning usually visit the graves of the departed and pray, then return home. After that, the elders and notables of the society and the kindred visit them but without observing the customary ceremonies of Nowruz, merely wishing them heath and long life and pray that no loss may befall the family again.
Children specially love Nowruz. They do not need to work, go to school, or be restricted in play; they wear new clothes, receive gifts, and play various games, particularly the “egg-cracking” and tipcat (similar to baseball and played with wooden sticks.
The following days are spent in visiting friends, going on picnics, and, increasingly, traveling to other cities and countries. Particularly favorite sites include Persepolis (I registered 1,330,749 visitors on 21 March 1976), Isfahan, Mašhad, and other historic monuments, as well as holy sanctuaries and shrines or the Caspian or Persian Gulf resorts for the more affluent. The thirteenth day is the “outing day,” and every family gets out, throws the plate of sabza away (while making a wish that with it all mishaps may be averted), finds a spot in a park, garden, or along a stream, spreads a carpet on the ground, and enjoys the day by playing chess, backgammon, cards, alak-dolak, etc, singing, dancing, chatting merrily, and listening to music. Elaborate meals are cooked and large quantities of fruits, nuts, drinks, and sweets consumed. Having thus bidden Nowruz a worthy goodbye, they return joyfully to their living places in the evening.

The Haft-Seen traditional table layout as displayed in the US White House.
Nowruz In other Lands
Nowruz has been celebrated with considerable zeal amongst the nations of Iranian background inhabiting other lands, namely, the Tajiks, Afghans, and Kurds of Iraq, Syria, and Turkey. In Tajikistan, particularly in the province of Badaḵšān, Nowruz is “the Great Festival” and “the inherited national festival,” symbolizing friendship and renovation of all beings (Sulaqāni, p. 245). Various sweet dishes are prepared, and, in accordance with an old custom, before Nowruz the matriarch of the house places a pair of red brooms in the upright position in front of the house entrance, and hangs a piece of red cloth over the lintel—red being the color of happiness and blessed times. The family’s most important belongings arte gathered outside, all doors and widows left opened, the house meticulously swept, and utensils thoroughly cleaned. Then the matriarch of the house re-enters, carefully replacing the furniture and utensils, and prepares for the arrival of Nowruz. Visitation, greetings, and partaking of the sweets and drinks follow. The guests are entertained with sumptuous meals, particularly the bāj (head and trotters of a sheep cooked with whole wheat), and there then follow outdoor games, among which tāb-bāzi (playing on swings), egg-cracking, and wrestling are common (Sulaqāni, pp. 245-46).

Nowruz celebrations of March 2009 among the Uygurs of Xinjiang’s Shule district in China’s northwest. The Uyger youths above are engaged in a camel race. The Uygurs refer to the Nowruz as “Nuoluzi” as well as “Taqing” (stepping the green).
In Afghanistan, Nowruz is the official holiday, and in the Balḵ area it is also called “the Feast of Red Roses” (jašn-e gol-e sorḵ). The rites associated with welcoming the holiday (cleaning houses and buying new clothes, preparing sweet dishes and elaborate meals) and with celebrating it (school holidays, visitation, exchange of gifts, partaking of sweets and fruits) are much the same as in Persia (Sulaqāni, pp. 248-49; Makāri; Nabaʾi; Hamilton, p. 388). Even the preparation of the meal for the departed souls is customary (Honari, p. 61). In Heart, the special meal is rice pilaf and rooster stew. The men who are betrothed, send Nowruzi gifts to their brides, including a rooster, sweet dishes, and a set of clothes. Shortly before the “turning of the year,” men gather in mosques and shrines, and local priests recite prayers and write them on paper using as ink the water mixed with saffron contained in copper tubs; each man drinks a sip of the saffron water (āb-e zaʿfarāni), and some also take a bowl of it home for their family, viewing it as a symbol of blessing and abundance. The haft-sin spread (sofra) is not usual, but the samani (called samanak in Herat) and sizdah bedar are. Outdoor games, particularly wrestling and bozkaši (lit. ‘goat-dragging,’ an equestrian game) follow the usual visitation and indoor entertainment. A particular custom is to raise an ʿalam. In Mazār-e šarif region it is called ʿalam-e mobārak” (attributed to Imam ʿAli) and is raided by the elders and notables on the morning of the first Nowruz day and taken down forty days later. During this period, it is an object of public veneration, and various votives are offered to it and boons are sought from it. The holidays continue for a time, but two days are especially important: the first čahāršanba (Wednesday) and the sizdah. The first Wednesday rivals the usages of sizdah in Persia: people prepare special meals and spend the day outdoor in merrymaking and playing games. The day is especially joyful for women, who gather in gardens and peacefully party, sing, dance, and play, especially in the swing. Watching cock fights and camel fights is also common (Makāri, pp. 221-26).

Nowruz on March 21, 2006 in Afghanistan – an Afghan wrestler demonstrates his prowess by allowing a tractor to drive over him.
All Kurds celebrate Nowruz with enthusiasm, even in lands where their traditions do not meet with official sanction. Great quantities of sweets and fruits are consumed, and women ceremoniously cook samani. Everywhere elaborate bonfires are kindled and fireworks (on hill tops and roofs, in streets and the countryside) are accompanied by music, dancing, singing, and picnicking. In some areas the setting up of the “Nowruzian king” is still practiced (Mokri; Minorski, pp. 102-03; Keyvān, pp. 59-140; Bois, p. 477).

Nowruz celebrations by Iraqi Kurds in 2007.
Wherever Persian culture has gone Nowruz has gone with it. Moqaddasi witnessed it celebrated in traditional Iranian way in Yemen (pp. 45, 100). In the Fatimid Egypt, Nowruz was observed as a national festival with all its Persian rituals: wearing new clothes, sprinkling water, kindling fire, carnivals, singing and playing music, official public receptions, exchanges of gifts, recitation of congratulatory poems, and distributing alms (al-Ṣayyād, pp. 115-26, citing Qalqašandi, Maqrizi, and Nowayri). A text, allegedly written by Ptolemy and based on the predictions of the Prophet Daniel, was circulated, which described the qualities of Nowruz according to its place in any of the seven days of the week and in relation to planets and the Nile River (Hārun, V, pp. 47-8). It was later adapted by Safavid scholars in describing the qualities of Nowruz based on astrological and calendrical associations. Despite some opposition, Nowruz continued to be celebrated in Egypt albeit somewhat modified, and survives to this day (Lane, 1895, Chap. 26; for contemporary Egyptian Nowruz poems see pp. 127-29). In Spain, Ebrāhim Hoṣri al-Qayrawāni found it useful to give a collection of the congratulatory phrases used at Nowruz (II, pp. 1005-1006). Moslem dynasties of the Indian subcontinent observed the Nowruz rites ardently and fully (Taqawi; Čudahri, pp. 31-37) as did the Ottoman sultans and officials (Carra de Vaux), the amirs of Bukhara (Olufsen, p. 367), and the people of Central Asia and the Caucasus (Inostrantsev, pp. 100ff.; ʿAbd-Allāh Jān;).

Talysh girls from the Republic of Azarbaijan (ancient Arran or Albania) engaged in the Nowruz celebrations of March 21. The Talysh speak an Iranian language akin to those that were spoken throughout Iranian azarbaijan unitl the Turkic arrivals of the 11th century AD. See also Nowruz in Georgia.
In Northern Tāleš (ʿAbdali) and Arrān (now in the Republic of Azerbaijan) Nowruz is a national holiday, and buying of new clothes, cleaning and repainting houses, carnival-style minstrelsy and firework (Čahāršanba suri), and visiting relatives and friends are customary, as are the Nowruz-ḵᵛāni and preparation of the Nowruz table with candles, water, flowers, sweets, fruits, colored eggs, and the samani. The latter is considered the symbol of Nowruz and celebrated in folk poetry, for example “Samani, look after me; I will prepare you every year” (Madadli; ʿAbdali). The four Wednesdays before Nowruz are days of festivities commemorating the four acts of creation, and are called Water Wednesday, Fire Wednesday, Earth Wednesday, and Air or Trees Wednesday (Fuad Aliyev, pers. comm. dated 2 February 2002).

Video of VOA interview with Tajik journalist Dariush Rajabian with respect to Nowruz celebrations in Tajikestan. Nowruz is not just celebrated by Iranian speakers such as the Tajiks but by many Turkic peoples, including the Uzbeks of Central Asia. Iranian and Turkic peoples in Central Asia, the Caucasus, and Western Asia continue to share powerful historical bonds in architecture, music, the arts, cultural values and traditions. For more information on this topic readers are referred to Dr. Touraj Daryaee’s text entitled “Iranians on the Silk Road: Merchants, Kingdoms and Religions ” (July 28, 2010).
Muslim Indian immigrants took Nowruz to South Africa (Iren) and sailors carried it together with the Persian (Zoroastrian-style) calendar to East Africa and to the coasts of the Indian Ocean (Khareghat). The Swahilis have retained much of the Nowruz (vocalized as Nairuzi) ceremonies but adapted them to their beliefs and local rites: a feast is held one week before Nairuzi, then comes fishing and collecting wood in bundles for five days. On the sixth day, another banquet follows, the Qurʾān is recited, and on the next day people go to the beach, bathe, put on new clothes, sing and dance. After a ceremonial meal all fires are extinguished and later rekindled by the primitive method of fire sticks (for details see Gray; Freeman-Grenville).

The enduring Persianate cultural tradition of Central Asia: Uzbek singer Yulduz Turdieva sings in Persian accompanied by Uzbek musicians composing Classical Persian music (Read Mere…).
In recent years Nowruz has again come in favor in Turkey. On 21-23 March 2000 a symposium was held in Ankara for studying the observance of Nowruz in the Turkic-language regions, and the papers were published in Uluslararasi Nevruz Sempozyumu bildirileri: 21-23 Mart 2000, Ankara (see bibliography). They demonstrate the wide spread of Nowruz celebrations and joyous songs associated with it among the peoples speaking Turkic languages: the Nachchevanis, Turkmens, peoples of Sivas, Afyonkarahisa, northern Caucasus and Central Asia, the Alavid Bektashis of Anatolia, the Kazakhs, Uzbeks, Kyrgyz, and the Altay Turks. Also there are useful accounts of the Nowruz-related folklore and plant symbolism in Anatolia, and on practices common to various groups. They contain solid data which demonstrate the wide spread observation of the Nowruz. Most recently, Iranian communities abroad have popularized Nowruz and sizdah bedar far beyond the borders of Persia and the sphere of Persian culture.
Bibliography
NOTE: Abbreviations: Hamāyeš-e Nowruz— Majmuʿa-ye maqālāt-e noḵostin hamāyeš-e Nowruz, Tehran 2000; Nowruz wa čahāšanbe suri—Noḵostin jalasāt-e soḵanrāni wa baḥṯ darbāra-ye Nowruz wa čahāšanba suri wa sizdah-bedar, Tehran 1977
Farāmarz Ḵodādād b. ʿAbd-Allāh al-Kāteb Arrajāni, Samak-e ʿayyār, ed. P. N. Ḵānlari, 5 vols., 5th ed., Tehran, 1968-74.
Mirzā Mehdi-ḵān Astarābādi, Dorra-ye Nādera, ed. ʿAbd-Allāh Anwār, Tehran, 1962, pp. 178, 227, 246, 274, 287-88, 299-300, 363.
Moḥammad Biḡami, Dārāb-nāma, ed. Ḏü. Ṣafā, 2 vols., Tehran, 1960-62.
Cornelius de Bruin, Voyage par la Moscovie, en Perse et aux Indes Orientales, 2 vols., Amsterdam, 1718 , vol. I, p. 191.
Jean Chardin, Voyage de chevalier Chardin en Perse, et autres lieux de l’Orient, ed. L. Langlès, 10 vols., Paris, 1811, vol. II, pp. 249ff., 267, vol. III, p. 452.
Pietro Della Valle, Suite des fameux voyages de Pietro della Valle, gentilhomme Romain, surnommé l’illustre voyageur … , 2 vols., Paris, 1684, vol. I, p. 286, vol. II, pp. 277-78.
Abu Ḥāmed Moḥammad Ḡazāli, Kimiā-ye saʿādat, ed. Ḥ. Ḵadiv-Jam, 2 vols., Tehran, 1982.
Antonino de Gouveia, Relation des grandes guerres et victoires obtenues par le roi de Perse Chah Abbas contre le empereur de Turquie Mohamet et Achmet, sons fils, Rouen, 1646, pp. 447-49.
Abu Esḥāq Ebrāhim b. ʿAli Ḥoṣri, Ketāb zahr al-ādāb wa ṯamar al-albāb, ed. ʿA.-M. Bajawi, 2 vols., Cairo, 1970.
Abu ʿOsmān ʿAmr b. Baḥr Jāḥeẓ, Ketāb al-tāj fi aḵlāq al-moluk, ed. A. Z. Pasha, Cairo, 1914.
Moḥammad b. ʿAbdus al-Jahšiāri, Ketāb al-Wozarāʾ wa al-kottāb, ed. M. Saqqa, E. Ebyari, and ʿA.-Ḥ. Šalabi, Cairo, 1938.
Engelbert Kämpfer, Amoenitatum exoticarum politico-physico-medicarum, bk. 1, ed. and comm. W. Hinz as Am Hofe des persischen Grosskönigs 1684-1685; das erste Buch der Amoenitates exoticae, Leipzig, 1940, p. 262.
Mofażżal b. Saʿd b. Ḥosayn Māfarroḵi, Ketāb maḥāsen al-Eṣfahān, 2 vols., ed. J. Tehrāni, Tehran, 1933; tr. Ḥosayn b. Moḥammad b. ʿAli-Reżā as Tarjoma-ye Maḥāsen-e Eṣfahān, ed. ʿAbbās Eqbāl, Tehran, 1949.
Raphaël du Mans, Estat de la Perse en 1660, ed. Ch. Schefer, Paris, 1890, p. 114 (see also F. Richard).
Taqi-al-Din Aḥmad b. ʿAli al-Maqrizi, Ketab al-ḵeṭaṭ al-maqriziya al-mosammā be Al-Mawāʿeẓ wa al-eʿtebār be ḏekr al-ḵeṭaṭ wa al-āṯār, yaḵtaṣṣo ḏalek be aḵbār eqlim Meṣr wa al-Nil wa ḏekr al-Qāhera wa mā yataʿallaqo be hā wa be eqlime-hā, 4 vols., Cairo 1906-8, vol. II, pp. 241-42, 263-64.
Šehāb-al-Din Moḥammad Nasavi, Sirat-e Jalāl-al-Din Menkiberni, ed. M. Minovi, Tehran, 1965.
Adam Olearius, Relation du voyage d’Adam Olearius en Moscovie, Tartarie et Perse, 2 vols., Paris, 1672, vol. I, p. 399.
Pseudo-Jāḥeẓ, al-Maḥāsen wa al-ażdād, Cairo, 1932.
Pseudo-Ḵayyām, Nowruz-nāma, ed. M. Minovi, Tehran, 1933.
Abu’l-ʿAbbās Aḥmad b. ʿAli Qalqašandi, Ṣobḥ al-aʿšā fi ṣenāʿat al-enšāʾ, 14 vols., Cairo, 196, vol. II, pp. 407-13.
F. Richard, ed., Raphaël du Mans: missionnaire en Perse au XVIIe s., 2 vols., Paris, 1995.
Père Sanson, Voyage ou relation de l’état présent du royaume de Perse, Paris, 1695, p. 207.
Abu Bakr al-Ṣuli, Adab al-kottāb, ed. M. B. Aṯari and M. Šokri al-Alusi, Cairo, 1922-23.
Maḥāsen b. ʿAli al-Tanuḵi, Al-Faraj baʿd al-šedda, 2 vols. in 1, Cairo and Baghdad, 1955.
J. B. Tavernier, Les Six Voyages de Jean-Baptiste Tavernier … en Turquie, en Perse, et aux Indes, 2 vols., Paris, 1676-77, vol. II, p. 71, cf. p. 442.
Studies:
H. R. d’Alemagne, Du Kurdistan au pays des Bachtyaris, 4 vols., Paris, 1911, vol. I, pp. 171-74.
M. Š. Ālusi, Boluḡ al-arab fi maʿrefat aḥwāl al-ʿarab, Baghdad, 1896, repr. 1925.
Jāber ʿAnāṣori, “Peykhā-ye Nowruz dar Ardabil,” Honar o Mardom 53-54, 1967 pp. 27-30.
A. J. Arberry, Shiraz. Persian City of Saints and Poets, Norman, Okla., 1960.
Čerāḡ-ʿAli ʿAẓami-Sangsari, “Jašnhā-ye melli-e Sangsar,” Barrasihā-ye tāriḵi 3/5, November-December 1965, pp. 87-106.
ʿObayd-Allāh Ayyubiān, “Mir-e Nowruzi: yek-i az marāsem-e kohan-e Nowruz dar Kordestān, Majalla-ye Dāneškada-ye adabiyāt-e dānešgāh-e Tabriz, 14, 1962, pp. 99-112.
Idem, “Taqwim-e maḥalli-ye Kordi,” Majalla-ye Dāneškada-ye adabiyāt-e dānešgāh-e Tabriz 16, 1964, pp. 179-208.
Moḥammad-Taqi Bahār, “Tanhā aṯar-i az Irān-e qadim, yā ruz-e Nowruz,” Bahār o adab-e Farsi 2, Tehran 1972, pp. 337-40.
Abu Rayḥān Biruni, Āṯār, ed. with Pers. tr. M. Moḥaqqeq, Tehran, 1973. Thomas Bois, “Kurdish Society,” EI²IV, 1978, pp. 470-79.
ʿAli Bolukbāši, “Nowruz, bozorgtarin jašn-e bāstāni wa melli-e Irān,” Honar o mardom 4-5, March-April 1963, pp. 3-11.
E. G. Browne, A Year Amongst the Persians: Impressions as to the Life, Character, & Thought pf the People of Persia, Received during Twelve Months’ Residence in that Country in the Years 1887-1888, London, 1893, pp. 223, 231, 256.
H. C. Brugsch, Reise der Königlich Preußischen Gesandtschaft nach Persien, 1860 und 1861, 2 vols., Leipzig, 1862-63.Louis Dubeux, La Perse, Paris, 1841, pp. 461-62.
A. E. Christensen, Les types du premier homme et du premier roi dans l’histoire légendaire des Iraniens, pt. II: Jim, Leiden, 1934, pp. 138-60.
J. N. Curzon, Persia and the Persian Question, 2 vols., London and New York, 1892, vol. I, pp. 312, 401, 445; vol. II, pp. 31, 160, 295, 470, 476, 478, 481 Moḥammad-Reżā Darviši, Nowruz-ḵāni (25 tarāna-ye Nowruzi o bahāri), Tehran, 1997.
Waḥid Dastgerdi, “ʿEyd-e Nowruz wa jašn-e bozorg-e firuz-e Jam,” Armaḡān 2/1, March-April, 1921, pp. 1-11.
ʿAli Ḵorvaš Deylemāni, Jasnhā-ye bāstāni-e Irān, Tehran, 1957.
B. A. Donaldson, The Wild Rue. A Study of Muhammadan Magic and Folklore in Iran, 2nd ed., London, 1976.
Abu’l-Qāsem Enjavi, Jašnhā wa ādāb wa moʿtaqadāt-e zemestān, 2 vols., Tehran, 1973-75.
ʿAbbās Eqbāl, “Nowruz-e melli wa ādāb-e qowmi,” Yādgār 1/8, 1945, pp. 1-7.
Naṣr-Allāh Falsafi, Zendegāni-e Šāh ʿAbbās-e Awwal, 2nd ed., 5 vols., Tehran, 1954.
Abu’l-Qāsem Faqihi, “Nowruz dar Fārs,” Faruhar 18, 1983, pp. 920-38.
Idem, “Sofrahā dar Širāz,” Honar o mardom 106, August 1971, pp. 53-54.
W. Francklin, Observations Made on a Tour from Bengal to Persia in the Years 1786-7, London, 1790.
G. S. P. Freeman-Grenville, “Nawruz. 2. In East Africa,” EI ² VII, 1993, pp. 1047-48.
Qāsem Ḡani, “Ādāb wa ʿādāt-e ʿeyd-e nowruz,” Yāddāšthā-ye Doktor Qāsem-e Ḡani, ed. S. Ḡani, vol. 10, London, 1983, pp. 582-92.
W. Geiger, “Nowruz”, Kāva 1/5-6, 1916, pp. 4-5.
J. R. Gray, “Nairuzi or Siku ya Mwaka,” Tanganiyka Notes and Records, 38, 1955, pp. XXX.
A. Hamilton, Afghanistan, London, 1906.
Nāhid Ḥabibi-Āzād, “Ketābnāma-ye Nowruz,” Ketāb-e māh 1/5, February 1999, pp. 26-31.
ʿAbd-al-Salām Ḥārun, ed., Nawāder al-makṭuṭāṭ, vol. V, Cairo, 1954.
Mehdiqoli Moḵber-al-Salṭana Hedāyat, Ḵāṭerāt wa ḵatarāt, Tehran, 1940, pp. 121-23.
Ṣādeq Hedāyat, Nirangestān, Tehran, 1931, repr. 1963, pp. 49-54.
Ṣādeq Homāyuni, “Nowruz wa peyvastegihā-ye ān bā sāyer-e aqwām o melal,” inHamāyeš-e Nowruz, pp. 251-68.
Idem, Molk-e ʿabirāmiz: farhang-e mardom-e Sarvestān, 2nd rev. ed., Tehran, 1992, pp. 405-9.
Idem, “Marāsem-e Čahāršanbe suri, Nowruz, Sizdah dar Širāz wa Sarvestān,”Nowruz wa Čahāšanba suri, pp. 140-55.
Morteżā Honari, Nowruzgān: goftārhā wa sorudahā-i dar āʾinhā-ye nowruzi(Traditions and lyrics of Nowruz), 2nd rev. ed., Tehran, 1998.
K. A. Inostrantsev, “Sasanidskiǐ prazdnik vesny” (Sasanian festival of spring), inSasanidskie ètyudy, St. Petersburg, 1909, pp. 82-109; tr. into Persian by Kāẓem Kāẓemzāda as Taḥqiqāt-i dar bāra-ye Sāsāniān, Tehran, 1973, pp. 89-114 with notes on pp. 176-89.
Iraj Iren, “Rewāyat-i digar az jašn-e Nowruz,” 7/4, Winter 1995, pp. 819-24.
Ḥamid Izadpanāh, “Nowruz dar Lorestān,” Faruhar 18, 1983, pp. 891-96.
A. V. W. Jackson, Persia, Past and Present, New York, 1906, pp. 99-100.
Nāder Karimiān-Sardašti and ʿAli-Reżā ʿAskari-Čāvardi, Ketābšenāsi-e Nawruz(Bibliography of Nawruz), Tehran, 2000.
Moḥsen Fayż Kāšāni, Resāla-ye Nowruz wa si ruz-e māh, in Majmuʿa-yeAnjoman-e Irānšenāsi, ed. M. Moʿin, Tehran, 1946, pp. 73-84.
Ḥoseyn Kāẓemzāda-Irānšahr, “Asās-e Nowruz-e Jamšidi,” Irānšahr 1/10, 1921, pp. 251-73.
Moṣṭafā Keyvān, Nowruz dar Kordestān, Tehran, 1970.
M. P. Khareghat, “The Daryai Noroz,” in Dr. Mod Memorial Volume, Bombay, 1930, pp. 118-30.
E. W. Lane, TheArabian Night’s Entertainments: or, The Thousand and One Nights, 2 vols., New York, 1848.
Idem, Manners and Customs of the Modern Egyptians, London, 1895.
ʿAyn-Allāh Madadli, “Nowruz dar Āzarbāyjān”, in Nowruz wa Čahāšanba suri, pp. 209-12.
Moḥammad Makāri, “Nowruz dar Herārt,” in Nowruz wa Čahāšanba suri, pp. 219-26.
Iraj Maleki, “Sorudhā-ye Sāsāni wa tarānahā-ye Nowruzi,” Majalla-ye musiqi 3/62-63, Winter 1972.
John Malcolm, The History of Persia from the Most Early Periods to the Present Times, 2 vols., London, 1815, vol. II, pp. 404-5.
H. Massé, Croyances et coutumes persanes suives de contes et chansons populaires, Paris, 1938, pp. 145-62, 508-9.
Moḥammad-Taqi Mir Abu’l-Qāsemi, “Negāh-i be moʿtaqedāt-e mardom-e Gil wa Deylam,” Nowruz wa Čahāršanba suri, pp. 101-09.
Dust-ʿAli Moʿayyer-al-Mamālek, “Nāṣer-al-Din Šāh wa marāsem-e ʿeyd-e eslāmi wa melli,” Sālnāma-ye Donyā 9, 1953, pp. 59-71.
Moḥammad Moʿin, “Ruzšomāri dar Irān-e bāstān,” Majmuʿa-ye Anjoman-e Irānšenāsi 4, Tehran, 1946, pp. 1-85.
Idem, “Jašn-e Nowruz,” in Majmuʿa-ye maqālāt, ed. Mahindoḵt Moʿin, vol. I, Tehran, 1985, pp. 157-79.
ʿAli-Naqi Monzavi, “Nowruz wa siruz: Ḥadiṯ-e Moʿallā b. Kaniṯ,” in Hamayeš-e Nowruz, pp. 33-40.
James Morier, A Journey through Persia, Armenia, and Asia Minor, to Constantinople, in the Years 1808 and 1809 …, London, 1812, pp. 205-6.
ʿAbd-Allāh Mostowfi, Šarḥ-e zendegāni-e man, 3 vols., Tehran, 1964; tr. N. Mostofi Glenn as The Administrative and Social History of the Qajar Period [The Story of my Life], 3 vols., Costa Mesa, Calif., 1997, vol. I, pp. 200-5.
Abu’l-Fażl Nabaʾi, “Nowruz-e Irāni dar taqwim-e eslāmi,” Majalla-ye Dāneškada-ye adabiyāt-e dānešgāh-e Mašhad 15, 1982, pp. 703-38.
Saʿid Nafisi, “Tāriḵ-e Jašn-e Nowruz,” Payām-e Nowin 1/7, March-April 1959, pp. 1-10; 1/8, April-May 1959, pp. 72-84.
O. Olufsen, The Emir of Bukhara and His Country, Copenhagen, 1911.
J. E. Polak, Persien, das Land und seine Bewohner: ethnographische Schilderungen, 2 vols. in 1, Leipzig, 1865, vol. I, pp. 367-89.
R. K. Porter, Travels in Georgia, Persia, Armenia, Ancient Babylonia, &c. &c. during the years 1817, 1818, 1819, and 1820, 2 vols., London, 1821-22, vol. I, pp. 361ff.
Hušang Purkarim, “Marāsem-e ʿeyd-e Nowruz wa jašnhā-ye bāstāni dar yek-i az dehkadehā-ye Māzandarān,” Honar o Mardom 66, March-April 1968, pp. 19-27.
Mirzā Moḥammad Qazvini, “Mir-e nowruzi,” Yādegār I/3, October 1944, pp. 13-16.
Idem,“Šāhed-i digar barāye mir-e nowruzi,” Yādgār I/10, June 1945, pp. 57-66.
Ḏü. Safā, “Nowruz dar qorun-e eslāmi,”Mehr 2/4, October 1934, pp. 376-81.
Ṣadiq Ṣafizāda, Nowruz dar miyān-e Kordhā, Tehran, 1971.
Javād Borumand Saʿid, “Nowruz wa āʾinhā wa sonnathā-ye melli wa mardomi,” inNowruz-e Jamšid, Tehran, 1998, pp. 253-383 Moḥammad ʿAli Sajjādiya, “Taeš-e ḵoršid bar qārra-ye abrišom,” Barg-e sabz 4/21, March 1995, pp. 6-7 (Nowruz dar Kazakhstan).
Ḡolām-ḥoseyn Saʿidi, Ḵiyāva ya Meškinšahr, Tehran, 1965 (chapter 12 deals with Nowruz and other festivals).
ʿAbd-Allāh Sālāri, Farhang-e mardom-e Kuhpāya, Tehran, 1998, pp. 244-45.
Foʾād ʿAbd-al-Moʿaṭṭi al-Ṣayyād, Al-Nowruz wa aṯaroho fi al-adab al-ʿarabi, Beirut, 1972.
C. Serena, Hommes et choses en Perse (1877-78), Paris, 1883, pp. 231ff.
Saʿid Šādābi, Farhang-e mardom-e Lorestān, Ḵorramābād, 1998, pp. 47-52.
Maḥmud Šafiʿi, “Nowruz dar Čahārmahāl-e Baḵtiāri,” in Nowruz wa Čahāršanba suri, pp. 63-77.
Ḥeydar Šahryār Taqavi, “Jašn-e Nowruz dar Pākestān o Hend,” in Nowruz wa Čahāršanba suri, pp. 10-22.
Ebrāhim Šakurzāda, ʿAqāʾed o rosum-e mardom-e Ḵorāsān, Tehran, 1967, 2nd ed. Tehran, 1985.
Idem, “Eyd-e Nowruz wa ṣebḡehā-ye eslāmi-ye ān,” Našriya-ye dāneškade-ye adabiāt-e Mašhad 15, 1982, pp. 239-56.
A. Sh. Shahbazi, “Mazdaean echoes in Shiʿite Iran,” A Zoroastrian Tapestry, Bombay, 2002, pp. 247-57, esp. pp. 255-56.
B. Spuler,“Die Zuverlessigkeit der sassanidischen Datierungen,” Byzantinischen Zeitschrift 44, 1951, pp. 546-50.
Qorbān-ʿAli Sulaqāni, “Nowruz dar Iran o sarzaminhā-ye digar,” Hamāyeš-e Nowruz, pp. 241-49.
S. H. Taqizāda, Gāhšomāri dar Irān-e qadim, Tehran, 1937; 2nd ed. with new annotations, ed. I. Afšār, Tehran, 1978.
A. S. Triton, “Sketches of life under the Caliphs, III,” The Muslim World 62, 1972, pp. 137-47.
Uluslararasi Nevruz Sempozyumu bıldırılerī: 21-23 Mart 2000, Ankara(Proceedings of the International Nowruz Symposium held at Ankara 21st-23rd March, 2000), Ankara, 2000 (Nouruz celebrations among Turkic peoples).
Carra de Vaux, “Notice sur un calendrier turc,” in A Volume of OrientalStudies Presented to Edward G. Browne, M.A., M.B., F.B.A., F.R.C.P., Sir Thomas Adam’s Professor of Arabic in the University of Cambridge, on his 60th Birthday (7 Febr. 1922), ed. T. W. Arnold, R. A. Nicholson, and E. G. Browne, Cambridge, 1922, pp. 106-16.
Sayyed Aḥmad Wakiliān, “Panja-ye pitok, yādgār-i az jašnhā-ye Nowruz,” Hamāyeš-e Nowruz, pp. 269-78.
S. G. Wilson, Persian Life and Customs, 2nd ed., Edinburgh and London, 1896, pp. 236-38, 243-52.
Ehsan Yarshater, “Now Ruz: The New Year Celebrations in Persia,” Iran Review 4, March 1959, pp. 12-15.
Posted in News | Comments Off