دیاتسرون فارسی
«دیاتسارون» کلمه ای یونانی و از «دیا» و «تسارون» ترکیب شده است. «دیا» به معنی «با» و «در»، و «تسارون» به معنای «چهار» است. «تاسیان»، چهار انجیل را در هم ریخت و مواضیع آنها را طبق تقدم و تاخر تاریخی سرگذشت ها و سخنان، مرتب ساخت و برای کتاب خود، عنوان «دیاتسارون» را اختیار کرد. این کار، به اساس انجیل های چهارگانه خدشه ای وارد نکرد. «تاسیان» تنها آیه ها و فصل ها را بر وجهی ترتیب داد که کتاب حاصل از آن چون یک کتاب گردد. «دیاتسارون» که اصل سریانی آن از میان رفته است، بعدها به زبان عربی هم ترجمه شد. و اما این کتاب ارزشمند، در قرن هفتم هجری، در هنگام حکومت ایلخانان در ایران، به وسیله «عزالدین یوحنا»، از زبان سریانی به فارسی درآمد. این ترجمه فارسی، در سال ۱۹۵۱ میلادی، همراه با ترجمه ایتالیایی آن به وسیله «جوزپه مسینا» در رم منتشر شد و به دلیل محدودیت تیراژ و توجه زبان شناسی و دین پژوهان به آن، به زودی نایاب گردید. کتاب حاضر، تجدید چاپ همان کتاب است (متن فارسی و ایتالیایی)، همراه با دو مقاله ارزشمند از استاد «ایرج افشار» و «حسن رضایی باغ بیدی»
عنوان: | دیاتسرون فارسی (Farsi Diatessaron) |
مترجم: | تصحیح و ترجمه ایتالیایی: جوزپه مسینا / با دو گفتار از: ایرج افشار، حسن رضایی باغ بیدی |
تاریخ انتشار: | ۱۳۸۸ |
انتشارات: | اساطیر |
تعداد صفحات: |