۱۴۰۰ فروردین ۴, چهارشنبه

ناگاه در یک روز چون جامه ای به شیوه  کوهونان* پوشیده و در خدمت ایزد تعالی به رسم هنگام بندگی بجای آوردن ایستاده بود.  (ترجمه  دیاتسارون**).  برای او از تَلو*** و خار و خاشاک تاج بافتند و آن تَلو به شیوه  تاج بر سر او نهادند.(ترجمه دیاتسارون)

*کوهون . (اِ) در یادداشتی به خط مرحوم دهخدا این کلمه معادل «ساسردس » ۞ فرانسوی آمده ، و «ساسردس » در فرهنگهای فرانسوی ، مقام کشیشی ، کاهنی ، کشیشی ، قسوست ، قسیسیت ، قسوسیت و کهنوت معنی شده است : یک کوهون و همچنین یکی از بن لاوی آمد در آن جایگه. (ترجمه  دیاتسارون ص 224، از یادداشت به خط مرحوم دهخدا). بود در روزگار هیرودیس ملک یهودا یکی کوهون، نام او زکریا. (ترجمه  دیاتسارون ص 6، از یادداشت ایضاً). ناگاه در یک روز چون جامه  شیوه  کوهونان پوشید. (ترجمه  دیاتسارون ص 28، از یادداشت ایضاً). و رجوع به کوهن شود

** دیاتسارون یا دیاتسرون (به یونانی: δια τεσσαρον)، در لغت یونانی به معنی از میان چهار است و در اصطلاح به انجیل دیاتسارون اطلاق می‌شود و آن انجیلی است به روایت تاتیان سُریانی، که به زبان سریانی و حدوداً در سال ۱۵۰ میلادی نگاشته شده است. در سریانی آن را ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ (اونجلیون د محلطا) می‌گویند به معنی انجیل آمیخته در مقابل ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܦܪܫܐ (اونجلیون د مفرشا) به معنی انجیل جداشده (اشاره به انجیل‌های چهارگانه) خوانده می‌شود. این انجیل تا سدهً پنجم میلادی تنها انجیل مورد استفاده کلیسای آشوری بود. و در قرن پنجم به کوشش ربولا (Rabulla) نسخ این انجیل حذف و با انجیل‌های چهارگانه جایگزین شد. نسخ اصلی سریانی این انجیل از میان رفته است و تنها نقل قول‌هایی از آن در میان تفاسیر چند قرن بعدی یافت شده است. از دیاتسرون ترجمه‌هایی عربی (متعلق به قرن ۱۱ میلادی) و فارسی (متعلق به قرن ۱۳ میلادی) موجود است. ترجمه فارسی آن اخیراً در ایران منتشر شده است. دهخدا نویسنده (یا مترجم) آن را ایرانی دانسته است.

*** تَلو. [ تَ ] (اِ) مطلق خار را گویند. (برهان ). خار. (فرهنگ جهانگیری ) (فرهنگ رشیدی ) (انجمن آرا)(آنندراج). علیق و تمش. (ناظم الاطباء). تیغ شوک. شوکة. تمشک. (یادداشت به خط مرحوم دهخدا):

تیر اندر قلب دشمن تا تلو

میخلد چونانکه در چشمش تَلو.

ابورافع (از فرهنگ جهانگیری).