۱۴۰۴ شهریور ۵, چهارشنبه

دیالوگیسم در میان هتروگلوسیا فرآیند فرازبانی بازتاب: براندازی امپریالیسم فرهنگی و زبانی استعماری

  1. Assistant Professor of English Language and Literature, Department of English, Faculty of Humanities, Islamic Azad University Parand-Robat Karim Branch, Parand, Iran

Revised: 2020-06-15

Accepted: 2020-06-15

Published 2020-01-01

How to Cite

Eslamieh, R. (2020). دیالوگیسم در میان هترو گلوسیا فرآیند فرازیانی بازتاب: براندازی امپریالیسم فرهنگی و زبانی استعماری. Journal of Language and Translation10(1), 1-14. https://oiccpress.com/ttlt/article/view/15315

PDF views: 98

Abstract

بیشتر نویسندگان آفریقایی پسااستعماری به دلیل استقبال گسترده‌تر مخاطبان، انگلیسی را به عنوان زبان آثار ادبی خود انتخاب می‌کنند، اما برای استعمار زدایی ابزار استعماری، یعنی زبان استعماری، آن را بومی می‌کنند. فرآیند فرازیانی بازتاب به معنای براندازی امپریالیسم فرهنگی استعماری و تحمیل زبانی استعماری از طریق تعامل گفت‌ و گویانه‌ای است که در پی استفاده از زبان استعماری برای بازنمایی صدای محرومان در میان یک محیط هتروگلوتیک باز شد. بازتاب بازتاب زبانی محیط پسااستعماری چند زبانه چند زبانه است. مقاله حاضر با مطالعه بازتاب در رمان روستایی چینوا آچهبه، چیزهایی که از هم می پاشند، مشخص می کند که در حالی که گفتمان ادبی استعماری عمدتاً تک گویی است، زیرا عمدتاً استعمارگر را صدا می کند، گفتمان ادبی پسااستعماری، گفتمان جمع آوری صداها و گفتمان است. نیروهای هر دو طرف مطالعه همزمان بازخوانی می تواند نشان دهد که استراتژی هیبریداسیون بر سه محور جابجایی زبانی، جابجایی ریتمیک و جابجایی فولکلیک پیروز می شود. مقاله به جابجایی زبانی محدود می شود. ابتدا از طریق روش اشباع نظری، نمونه‌هایی از وام گیری واژگانی، بالشتک‌ سازی و اختلاط کد در مجموعه مشاهده شد. سپس نمونه ها به صورت موضوعی مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند تا مفاهیم رلکسفیکاتین در زمینه متنی به دست آید. تحلیل گفتمان پیامدهای دیالوگ و خرابکارانه گسترده تری را از بازگویی در گفتمان چند زبانی پسااستعماری نشان داد. آچهبه با اجرای بازتابی ادبی در رمان‌هایش، مرزهای زبان انگلیسی را با ایجاد فرم جدید ادبی انگلیسی  گسترش می دهد.


 Journal of

Language and Translation

Volume 10, Number 1, 2020, (pp.1-14)

Dialogism amid Heteroglossia of the Translinguistic Process of Relexification:

The Subversion of Colonial Cultural and Linguistic Imperialism

Razieh Eslamieh1*

1 Assistant Professor of English Language and Literature, Department of English, Faculty of

Humanities, Islamic Azad University Parand-Robat Karim Branch, Parand, Iran

Received: 14 January, 2020 Accepted: 28 March 2020

Abstract

Most postcolonial African writers choose English as the language of their literary works for the reason of

wider audience reception but come to indigenize it to decolonize the colonial tool, i.e. colonial language.

The translinguistic process of relexification means subverting colonial cultural imperialism and colonial

linguistic imposition through the dialogic interaction opened in the wake of using colonial language to

represent the voices of the dispossessed amid a heteroglotic milieu. Relexification is the linguistic reflec-

tion of polyglotic multilingual postcolonial milieu. Studying relexification in Chinua Achebe’s rural nov-

el, Things Fall Apart, the present paper intends to delineate that while colonial literary discourse is mostly

monologic as it voices mainly the colonizer, postcolonial literary discourse is the dialogic bringing to-

gether of voices and forces from both sides. The synchronic study of relexification can reveal that the hy-

bridization strategy triumphs on three axes of linguistic transposition, rhythmic transposition, and folklor-

ic transposition. The paper is limited to linguistic transposition. First through the theoretical saturation

method, samples of lexical borrowing, cushioning, and code-mixing were spotted in the corpus. Next the

samples were thematically analyzed to derive implications of relexificatin in textual context. Discourse

analysis revealed broader dialogic and subversive implications of relexification in postcolonial polyglot

discourse. Implementing literary relexification in his novels, Achebe extends the frontiers of English by

creating a new English literary form.

Keywords: Code-mixing; Cushioning; Lexical borrowing; Linguistic transposition; Relexified language

INTRODUCTION

Post-colonial studies are particularly sensitive to

language, since language played an obvious lead-

ing role in colonization, so it must have had a key

role in decolonization. Colonial language was

mainly imposed by colonial literature as the re-

sult of which postcolonial literary discourse

emerged as a response to colonial literary

discourse. Colonial literary discourse is monolog-

ical as it is marred by intentional omissions, gaps

and silence about Africa. Criticizing Conrad’s

Heart of Darkness (1899), Achebe in “An Image

of Africa” writes:

It is clearly not part of Conrad's

purpose to confer language on

the "rudimentary souls" of Afri-

ca. In place of speech they made

"a violent babble of uncouth

*Corresponding Author’s Email:

rz.eslamieh@piau.ac.ir

2 Dialogism amid Heteroglossia of the Translinguistic Process of Relexification:…

sounds." They "exchanged short

grunting phrases" even among

themselves. But most of the time

they were too busy with their

frenzy. (p. 4)

African writers felt unhappy about the way

their stories were told by the colonizers, about the

way their identities were constructed in colonial

monologic discourse and hence they embarked

on presenting their own story in their own partic-

ular language. Chinua Achebe (1975) writes that

while he was at the university he read “some ap-

palling novels about Africa (including Joyce

Cary’s much praised Mister Johnson), and decid-

ed that the story we had to tell could not be told

for us by anyone else, no matter how gifted or

well intentioned” (p. 123). Henceforth, he tried to

innovate a new literary language, anew African-

ized literary style appropriate to impart African

experience in response to colonial tendencies

which meant to efface Africanness from literary

discourse.

Once Achebe decided to describe his African

experience in English, he realized that he has to

delineate “situations or modes of thought, which

have no direct equivalent in English way of life”

(C. Achebe, 1973, p. 7). Rather than containing

what he wanted to say within the limits of con-

ventional English, he tried “to push back those

limits to accommodate his ideas” (C. Achebe,

1973, p. 12) through his experimentation and im-

plementation of relexified language. Relexifica-

tionextends linguistic borders for the purpose of

accommodating new concepts. As such the tech-

nique is more recurrent in novels with native eth-

nic aura which mean to simulate a local setting.

For his new literary experiments, Achebe is truly

called the “producer of a new African literature

and the inventor of new forms through which

African culture can adequately be represented”

(Gikandi & Gikandi, 1991, p. 7).

Achebe’s “new English” (C. Achebe, 1975, p.

62) produces a dialogic discourse which gives

voice to the so far excluded or silenced Africans,

but at the same time does not withhold giving

voice to European colonizers. In his new literary

language, utterances are entangled in dialogic

interaction with their colonial complements as

they triumph on what Bakhtin calls “addressivi-

ty” (M. M. Bakhtin, Holquist, & Emerson, 1986,

p. 170). Achebe's linguistic register is a response

to colonial language and in turn demands re-

sponse; that is it has the capacity to elicit a never-

ending dialogue. According to Bakhtin, our indi-

vidual speech utterances are tied indissolubly to

all previous and future acts of language in the

never-ending act of dialogue with others: “There

is neither a first nor a last word and there are no

limits to the dialogic context (it extends into the

boundless past and the boundless future)” (M. M.

Bakhtin et al., 1986, p. 170).

This paper studies the ways containment of

Ibo elements in English by Achebe responds to

colonial discourse, opens a dialogue with it and

subverts colonial cultural and linguistic hierarchy

practiced in colonial literary discourse. It is

noteworthy that while Zabus (1990) theorizes

relexification others the colonial language, this

paper suggests relexification, as a linguistic re-

flection of polyglotic multilingual postcolonial

milieu, causes the dialogic interaction of colonial

and colonized languages.

THEORETICAL FRAMEWORK

Relexification: Causes of Emergence, Defini-

tion and Characteristics

The dominance of English in the wake of British

colonization changed the linguistic ecology of the

ethnic local scene in a way that English became

an integral part of the colonized socio-cultural-

linguistic milieu. The domination of English

caused hierarchical linguistic diversity. English

became “a tool of power, domination and elitist

identity and of communication across continents”

(Kachru, 1986, p. 291) which inevitably marked

native language with locality, illiteracy, and

backwardness. The double functions of English

as the administrative language of the colonized

bureaus as well as the language of wider commu-

nication, which binds together different tribal

communities with different languages, posed se-

rious threats to local languages:

Journal of language and translation, Volume 10, Number 1, 2020 3

The enthusiasm for English is not

unanimous, or even widespread. The

disadvantages of using it are obvi-

ous: cultural and social implications

accompany the use of an external

language. But the native languages

are losing in this competition.

(Kachru, 1986, p. 8)

One major cultural disadvantage of using an

“external language” is the importation and domi-

nation of its literature. The dominance of English

in colonized territories brought with it English

literature and consequently English writers, Eng-

lish stereotypical models and above all English

modes of thought which molded the colonized

subconscious after colonial frameworks.

Brathwaite (1984) writes:

And in terms of what we write, our

perceptual models, we are more

conscious (in terms of sensibility) of

the falling snow, for instance-the

models are all there for the falling of

snow- than of the force of the hurri-

canes which take place every year.

In other words, we haven't got the

syllables, the syllabic intelligence, to

describe the hurricane, which is our

own experience, whereas we can de-

scribe the alien imported experience

of the snowfall. It is that kind of sit-

uation that we are in. (p. 263)

In other words, language is a dynamic tool

capable of constructing one’s mental images and

more importantly modes of thought.

From the linguistic viewpoint, relexifiction,

also referred to as relabeling, is one of the three

major processes in language genesis and lan-

guage change (Lefebvre, 2004). The other two

processes are reanalysis and dialect levelling.

Relexification is an important tool in the creation

of mixed languages (Bakker, 1997; Lefebvre,

2006) and in the formation of Pidgin and Creole

languages. One of the earliest theorists of relexi-

fication asserts that “we do accept the possibility

of relexification as a mechanism in forming a

new language in a bilingual situation” (Muysken,

1981, p. 77). Lefebvre (2004) explicates that

“Relexification essentially alludes to the assign-

ing of new labels to the lexical entries of a given

lexicon. The lexical entries so formed have the

semantic and syntactic properties of the original

entries with labels drawn from another language”

(p. 2). It appears that, as a linguistic strategy,

relexifiction refers to the importation of words in

one language from another language.

Though grounded in linguistic relexification,

this paper argues literary relexification, born in

polyglot postcolonial milieu, involves more than

the entrance of lexical entries in another language

rather it means to Africanize the Europhone text.

Unlike the linguistically oriented definitions

(Appel & Muysken, 1987; Bakker, 1997;

Lefebvre, 2006) definitions of relexification pro-

vided by Todd (1982) and Zabus (1991) are re-

lated to the domain of literature.

Chantal Zabus (1991) definesrelexification as

the linguistic process at work when a West Afri-

can writer tries to simulate the aura of Afri-

canness in a Europhone text, “using a seemingly

familiar language to convey an unfamiliar mes-

sage” (p. 101). Furthermore, Zabus (1991) adds

relexification is “the making of a new register of

communication out of an alien lexicon” (p. 102)

for the reason that the concept involves semantic

and syntactic aspects. In such process, the Euro-

phone text is intruded with indigenous African

myths, legends, folktales, fables, proverbs, meta-

phors, ideological beliefs, religious assumptions,

customs, traditional ceremonies, speech rhythms,

speech patterns, linguistic structures and lexis.

According to Zabus (1990) “Relexifiction is […]

an essentially literary, world-creating, diachronic

practice which differs from inadvertent calquing

in its ideological intention to simulate the linguis-

tic peculiarities of the repressed palimpsestic

original” (p. 106). The purpose is to generate

African concepts, thought-patterns and linguistic

features in the Europhone text. Todd (1982) for-

mulates the concept as “the relexification of

one’s mother tongue, using English vocabulary,

but indigenous structures and rhythms” (p. 303).

4 Dialogism amid Heteroglossia of the Translinguistic Process of Relexification:…

Stern (1980) theorizes that the new language is

an ‘interlanguage’ which resembles neither the

European target language nor the indigenous

source language.

Literary relexification, born in post-colonial

context, is the simulation, incorporation and as-

similation of indigenous African language in a

Europhone text for the dual purposes of cultural

decolonization and linguistic decolonization. Za-

bus (2007) writes that “Relexification… corre-

sponds to an artistic need to forge or create a new

literary medium” (p. 16). The strategy de-

familiarizes the colonial European language by

constant incorporation of indigenous African el-

ements. As such literary relexification “is

grounded in a specific ethnic and linguistic iden-

tity” (Verthuy, 1991, p. 208). That is to convey

literary relexifiction triumphs on valorizing in-

digenous ethnicity.

To summarize, it can be inferred that literary

relexification triumphs on five characteristics and

premises. First, it is an intentional hybridization

of two languages; usually a superstrate and a sub-

strate language in a way that a new "interlan-

guage” (Stern & Literature, 1980) is born. Se-

cond, it centers on reflecting the indigenous cul-

tural characteristics of the substrate language to

restore the lost valorized indigenous identity.

Henceforth, it is used as a linguistic strategy for

cultural decolonization. Third, it de-familiarizes

the Europhone text by depicting African experi-

ence. Henceforth, it is used as a means for lin-

guistic decolonization. Fourth, it is a narrative

strategy in postcolonial novels with the purpose

of simulating the aura of Africanness, and is not

used in postcolonial poetry or drama (Zabus,

1991). Fifth, Relexification is the byproduct of

linguistic and cultural contact henceforth it is

born in bilingual, polylingual or polyphonic sit-

uations and evolves mainly in contact literature

of postcolonial era.

Achebe, “the father of modern African litera-

ture” and the “literary icon of the 20th century”

(Emenyo̲ nu & Uko, 2004, p. xvii), relexifies Ibo

language into English. By incorporating the ele-

ments of Ibo language into English, Achebe cre-

ates a “new English” (C. Achebe, 1975, p. 62)

and appropriated “the world language . . . forced

down our throats” to be used as a “weapon of

great strength” (1962, p. 63). Using Okara’s

terms, Achebe’s relexified language is a new Ni-

gerian English which adds life and vigor to Eng-

lish:

There are American, West Indi-

an, Australian, Canadian and

New Zealand versions of Eng-

lish. All of them add life and

vigor to the language while re-

flecting their own respective cul-

tures. Why shouldn’t there be a

Nigerian or West African Eng-

lish which we can use to express

our own ideas, thinking and phi-

losophy in our own way? (Okara,

1963, pp. 15-16)

Achebe’s new literary language is a new Ibo

English literary style of writing which bears re-

semblances to both Ibo language and English, but

simultaneously different from both. To simulate

the aura of Ibo culture within colonial superstrate

language, Achebe makes use of transpositional

strategies which create double-voiced utterance.

Interpreting Bakhtin, Danow writes:

That word which is directed both

toward the object and toward an-

other's word is considered dia-

logical or 'double-voiced'. The

dialogical word requires not only

the presence of another but that

the other's semantic position be

assimilated into the speech of the

subject, whose own utterance is

at the same time attempting to

take into account the other's in-

tention. This is achieved when

either another's language is in-

corporated into one's own

speech, where it is accentuated

according to the speaker's criteria

and intentions, or when the lan-

guage of the other-while not it-

self incorporated- is seen active-

Journal of language and translation, Volume 10, Number 1, 2020 5

ly to influence the speaker's ac-

centuation or semantic orienta-

tion. (Danow, 1991, p. 61)

Transpositions incorporate the language of

the colonized in the colonizer's speech. Any

utterance made in relexified language assimi-

lates the semantic position of the colonized and

that is how double-voiced speech acts are con-

structed.

Linguistic utterances in relexified language

become meaningful only in relation to other

utterances rather than in isolation. According to

Bakhtin an isolated utterance lacks “semantic

fullness of value; and it has no capacity to de-

termine directly the responsive position of the

other speaker, that is, it cannot evoke a re-

sponse” (1986, p. 74). Relexified language re-

flects the struggle of diverse voices belonging

to the colonizer and the colonized. Holquest in

“Introduction” of Dialogic Imagination writes:

At the heart of everything Bakh-

tin ever did…is a highly distinc-

tive concept of language. The

conception has as its enabling a

priori an almost Manichean

sense of opposition and struggle

at the heart of existence.… The

most complete and complex re-

flection of these forces is found

in human language, and the best

transcription of language so un-

derstood is the novel. (M. M.

Bakhtin, Wright, & Holquist,

1981, p. xviii)

Depicting the dialogic interplay of voices,

relexified language reflects the polyglot milieu of

postcolonial era and “the literary heteroglossia

practiced by postcolonial writers” (Bandit, 2014,

p. 109). Moreover, amid the heteroglossic milieu

of relexified language, the colonized is granted a

voice to subvert the dominance of colonial lan-

guage as the “center of the ideological world”

(M. M. Bakhtin et al., 1981, p. 366).

METHODS

In colonial discourse, Africans are mostly depict-

ed as voiceless, passive and the other. Postcolo-

nial African novelists set it their own mission to

vocalize the silenced. The problem at stake was

to write back to the canon on the one hand and to

reach the voice of the voiceless to the interlocu-

tors of colonial discourse. For long, there was an

ongoing debate among African writers regarding

whether to write in African languages, which

have limited number of audience, or to write in

English which has wider audience. Some writers,

such as Chinua Achebe, chose the latter option.

The problem just turned more complicated as

writing in the language of the canon and using

the language of the colonizer could perpetuate

colonial imperialism. Patrick Scott (1990) writes:

“The particular linguistic or stylistic problem

thus enacts synecdochically the larger problem of

African cultural and economic resistance to con-

tinuing Western hegemony” (1990, p. 75). Relex-

ified language, the special language of Achebe’s

novels, subverts colonial cultural and linguistic

hegemony.

The present paper is a qualitative research

based on close textual analysis. Theoretical satu-

ration method was used to locate almost all sam-

ples of relexification in the corpus. Next, the

samples were compared with examples of relexi-

fication theorists and the ones near to the theo-

rists’ examples were selected. At the final step, a

venerable professor in the field of postcolonial

studies confirmed the collected samples.

The samples were later thematically analyzed

to signify the purpose of relexification of the se-

lected text and its implication in the textual con-

text. Next the samples were interpreted at the

level of discourse to derive the implications of

relexification in postcolonial dialogic milieu.

The following section rotates one axis of

relexification, that is linguistic transposition.

Though linguistic transposition in Achebe’s nov-

els may have become effective via diverse strate-

gies, the following section is limited to just three

strategies: lexical borrowing, cushioning and

code-mixing. And though relexification can be

6 Dialogism amid Heteroglossia of the Translinguistic Process of Relexification:…

studied in Achebe’s five novels, the following

section brings Things Fall Apart under closer

scrutiny.

RESULTS

Relexificaton and Linguistic Transposition

Zabus (1991) theorizes that relexification is a

diachronic process by which she means that the

historical evolution of single linguistic elements

should come under close scrutiny. However, it

can be argued though diachronic study of relexfi-

cation is worthy, synchronic study should be giv-

en priority. Relexification causes a polyglossic

milieu with diverse phones and voices at work.

Accordingly “A synchronic study of language is

a comparison of languages or dialects--various

spoken differences of the same language--used

within some defined spatial region and during the

same period of time” (Donnelly, 1994, p. 12).

Moreover, in polyglossic milieu of relexified lan-

guage what essentially come under study are the

composition of language and the composition of

linguistic components. That is rather than tracing

the historical changes of the language or dia-

chronic study (Aitchison, 2005), the description

of the language at its presented and present mode

are important. That is relexified language de-

mands synchronic study.

The synchronic study of relexified language

should define not only the relation of every ele-

ment to other elements but also how it is that

some particular lexis, lexicons, rhythms . . . ra-

ther than the others are used. Studying Achebe’s

relexified language synchronically, it can be hy-

pothesized that such translinguistic process hap-

pens at three levels:

1. Linguistic transposition

2. Rhythmic transposition

3. Folkloric transposition

This study merely focuses on linguistic trans-

position for matters of integrity and brevity. In

linguistic transposition, the interposed elements

are linguistic ones.

In Achebe’s works, among a totality of Eng-

lish linguistic codes some African words pop up.

In Things Fall Apart, there exist 179 instances of

Igbo lexicon (Larson, 1972, p. 12). These words

are mostly local words with no equivalent in

English language as far as they derive from deep

recesses of Igbo culture.

There are a considerable number of references

to Ibo traditional ceremoniessuch as Uri ceremo-

ny performed when the dowry is paid to the

Bride’s family, Umuada ceremony which is the

gathering of daughters when the female turn back

to their village of birth, isa-ifi ceremony which is

a ceremony performed when a wife is to be unit-

ed with his husband after a period of separation,

or ozo ritual performed once a man is to receive a

title. There are also citations of Ibo religion-

bound terms such as Chukwu which isthe highest

god in the Igbo hierarchy of gods, chi or a man’s

personal god, Ani or the earth goddess who pos-

sesses all land, Amadiora orthe god of thunder

and lightning, Idemili or the river god, Agbala or

the Oracle of the Hills and the Caves, and nso-

ani a sin against the earth goddess. References to

hierarchical Ibo titles just accompany religious

and ritual-bound terms. In Ibo culture, Ogbue-

fi isa person with a high title and ozo isa class of

men holding an ozo title.

The Europhone text is peppered with diverse

Ibo foods and drinks such as alligator pepper or

offe which is a small brown fruit with hot seeds.

The ground seeds may be served with kola nut in

ritual welcome ceremonies. Other food or drink

names are cassava plants which are edible root

sticks, coco-yam (a woman’s crop) which is

spherical and is eaten like potatoes or ground into

flour, cooked to a paste, or fermented for beer,

egusi melon seeds prepared for a soup, kola

nut which are indeedthe seeds of the cola, contain

caffeine and are used as welcoming snack, often

with alligator pepper. There are lots of references

to yam foo-foo (which is pounded and mashed)

and yam pottage which isa watery gruel made of

yams.

The importation of Ibo musical instruments

which are unfamiliar for Europeans defamilarizes

the English text in the Europhone world. Ibos

have particular musical instruments such as

ekwe which isa drum or ogene which is a kind of

Journal of language and translation, Volume 10, Number 1, 2020 7

gong or udu which is a drum made of pottery.

Achebe also subtly refers to Ibo particular calen-

dar. Market is Ibo week which unlike European

week, has four days. The four days are Eke, Oye,

Afo, and Nkwo. Week of Peace is a sacred week

in which violence is prohibited. Ibo culture has a

particular way of counting. As a case in point,

there is no particular number for thirty. Thirty is

twenty and ten.

Imposing all above-mentioned culture bound

items on the English text, Achebe makes English

impart his African experience:

I feel that the English language

will be able to carry the weight

of my African experience. But it

will have to be a new English,

still in full communication with

its ancestral home but altered to

suit new African surroundings.

(Achebe, 1975, p. 62)

It can be claimed that the imposition of the

colonized culture on the colonial language, has

caused heterogeneity in the otherwise homogen-

ious language of the colonizer and hence has

opened room for the voices of the dispossessed.

By transposing Ibo words in otherwise Eng-

lish linguistic codes and italicizing these words,

Achebe highlights the fact that Ibo words, and

above all African culture, can never be assimilat-

ed in English context:

Many words stubbornly resist,

others remain alien, sound for-

eign in the mouth of the one who

appropriated them and who now

speaks them; they cannot be as-

similated into his context and fall

out of it; it is as if they put them-

selves in quotation marks against

the will of the speaker. (M. M.

Bakhtin et al., 1981, p. 293)

This paper proposes that linguistic transposi-

tion, in Achebe’s rural novels, comes to be effec-

tive via strategies such as lexical borrowing,

overt cushioning, code mixing, covert cushion-

ing, code-switching, transliteration and imposing

the syntactic, stylistic, linguistic and literary pat-

terns of the author’s native language on colonial

language.

Strategies of Linguistic Transposition

The first strategy of linguistic transposition is

lexical borrowing. In lexical borrowing, just a

term or lexicon from another language is import-

ed in and a glossary or dictionary at the end of

the literary work can help understanding the

meaning of the lexical item. Sometimes textual

clues should be derived across the pages. On

page 91 of Things Fall Apart we read: “The

crime was of two kinds male and female,

Okonkwo had committed the female, because it

had been inadvertent”. Having such background

in mind when in page 95 we read “The old man

listened silently to the end and then said with

some relief: “It is a female ochu” ” we under-

stand that ochu should come to mean crime.

In No Longer at Ease, Obi has hard time for

marrying Clara who is an osu because of the rea-

son that he is an Odigbo, and there is no textual

clue regarding the cultural history of the terms.

“What's the matter, Clara? Tell me.' He was

no longer unruffled. There was a hint of tears in

his voice. 'I am an osu ,' she wept. Silence. She

stopped weeping and quietly disengaged herself

from him” (C. Achebe, 1960, p. 54). 'Tell me,

darling,' he said, holding her hand in one of his

while he drove with the other. In another sen-

tence of the same novel we read “'Leave me,

ojare ,' she said, snatching her hand away” (C.

Achebe, 1960, p. 16). There is absolutely no tex-

tual clue to infer the meaning of the Ibo term

‘ojare’. Lexical borrowing contributes to meta-

textuality and African inthemotextualityby which

one text refers the reader to other African texts

for its being comprehended.

Lexical borrowing is closely related to another

linguistic strategy in literary texts called cushion-

ing. The “interpolation, or intercalation” (Bandia,

2014, p. 109) of the vernacular words and ex-

pressions into the colonial language is accompa-

nied by foregrounding the imposed words with

inside-text explanations. Various foregrounding

8 Dialogism amid Heteroglossia of the Translinguistic Process of Relexification:…

strategies are called cushioning by Peter Young

(1971, 1973). According to Young (1971) cush-

ioning is divided into two types; overt cushioning

and covert cushioning. The textual strategy of

overt cushioning happens where the explanation

for the lexical item is given in the text (and not in

a glossary at the end of the work) while covert

cushioning is “the fashioning of the immediate

co-text into a careful context or explanation”

(Young, 1971, p. 40). According to Zabus “When

African words or phrases describing culturally

bound objects or occurrences cannot be transpar-

ently conveyed…in the Europhone text, the writ-

ers resort to the methods of “cushioning” and

“contextualizing”” (1990, p. 351). Cushioning is

for the purpose of providing African identity for

the text (Bandia, 2014; Chishimba, 1985).

In Achebe’s Things Fall Apart, we read: “On

her arms were red and yellow bangles and on her

waist four or five rows of jigiida, or waist-beads”

(C. Achebe, 1959, p. 51), or “That was how

Okonkwo first came to know that agbala was not

only another name for a woman, it could also

mean a man who had taken no title” (C. Achebe,

1959, p. 11). In these two examples, the interpo-

lated Ibo term is followed by its meaning to di-

minish cultural burden of English language im-

position. Regarding Ibo ideology about efulefu or

a worthless man we read: “The imagery of

efulefu in the language of the clan was a man

who sold his matchet and wore the sheath to bat-

tle” (C. Achebe, 1959, p. 103). Another example

of overt cushioning is “Unoka was an ill-fated

man. He had a bad chi or personal god” (C.

Achebe, 1959, p. 18). The meaning of the Ibo

term, “chi”, is immediately cushioned after the

conjunction “or” to provide international over-

tones for Ibo cultural ideology.

In No Longer at Ease we read “On the other

side of the road a little boy wrapped in a cloth

was selling bean cakes or akara under a lamp-

post. His bowl of akara was lying in the dust and

he seemed half asleep” (C. Achebe, 1960, p. 14).

Or as another example “Every few yards one met

bands of dancers often wearing identical dress or

' aso ebi '” (C. Achebe, 1960, p. 15). In both ex-

amples, the meanings of the Ibo terms are pro-

vided immediately before or after the conjunction

‘or’. It can be conceived that, in case of all

above-mentioned overtly cushioned words,

though Ibo people readily understand the term,

Achebe provides the meaning of the word in the

text because as Walder has observed the novel

“was written primarily for an overseas audience”

(Walder, 2010, p. 11).

A prominent example of covert cushioning

can be seen in the sentence “Where did you bury

your iyi-uwa?....You buried it in the ground

somewhere o that you can die and return again to

torment your mother” (C. Achebe, 1959, p. 57).

The term iyi-uwa which is related to Ibo cosmol-

ogy and African mythology is not followed by

“inter-linear translation or an in-text explanation”

(Bandia, 2014, p. 111) as is the case for overt

cushioning. Rather, there is just enough contex-

tual information for the reader to infer the mean-

ing of the term but never come to be quite sure.

In another example, drawing attention to xom-

plex traditional Ibo ceremonies, it is written that

“Sometimes another village would ask Unoka's

band and their dancing egwugwu to come and

stay with them and teach them their tunes” (C.

Achebe, 1959, p. 4). Although there is no direct

explanation of the Ibo term “egwugwu”, the

reader can infer the meaning of the term and its

relation to traditiona ceremonies and ancestral

spirits of the village. One motivation for covert

cushioning can be foregrounding the complexity

of the submerged Ibo culture, ideology, religion,

cosmology and mythology and the untranslatabil-

ity of Ibo cultural bound terms simply in one or a

few English words. According to Achebe “He

[African writer] often finds himself describing

situations or modes of thought, which have no

direct equivalent in English way of life” (C.

Achebe, 1975, p. 12).

The other literary linguistic strategy is code-

switching which is “one of the most studied and

maybe most important phenomenon in bilingual-

ism research and language contact” (Schmidt,

2014, p. 13). Code-switching is a term used when

two or more languages come into contact or are

Journal of language and translation, Volume 10, Number 1, 2020 9

used alternatively in the same utterance or the

same conversation (Grosjean, 1982; Josiane et

al., 1989; Milroy, Milroy, Muysken, Muysken, &

Foundation, 1995; Poplack, 2004; Wei & Li,

2000). In recent studies, the focus has been on

grammatical aspects of code-switching: “since

1975 the focus of code-switching research has

been put more on grammar and on the syntactic

aspects of code-switching” (Schmidt, 2014, p.

21). Carol Myers-Scotten (1993) speaks of

asymmetrical hierarchical relations of Matrix

Language (ML) and Embedded Language (EL) in

code-switching whereby the ML provides the

dominant grammatical framework and the EL is

assimilated. Her proposed theory sustains coloni-

al hierarchal linguistic policies.

In contrast to Myers-Scotten (1993),

MacSwan (2009) proposes a model of mixed

grammars in code-switching. MacSwan’s genera-

tivist minimalist approach is one of the most re-

cent approaches to code-switching in which the

two grammars co-exist: “the mixing of grammars

is effectively the mixing (or “union”) of two lexi-

cons, as the significant features of grammars,

including the parameters of variation between

grammars, are assumed to be located in lexicos”

(Gardner-Chloros & Gardner-Chloros, 2009, p.

98). In code-switching unlike, lexical borrowing,

the grammatical and syntactical aspects of the

other language are also imported, hence decipher-

ing demands more than glossary or dictionary. As

pointed out by Braj Kachru (1995) code-

switching “is not borrowing in the sense of filling

a lexical gap”, it involves the incorporation of

aspects of the grammar of the other language as

well (p. 65).

There are three types of code-switching

(Appel & Muysken, 1987; Poplack, 2004). The

first type, inter-sentential, is used for switches

between sentences whereby one sentence is either

in one language or another (Woolford, 1983). In

the second type, intra-sentential or code-mixing,

the shift happens in the middle of a sentence at

word level or clause level or phrase level. In the

third type, extra-sentential ortag-switching, a tag

from one language is inserted into an utterance

from another language (Romaine, 1995). In

Achebe’s rural novels, intra-sententialexamples

are quite frequent, while inter-sentential exam-

plesare less frequent andextra-sentential exam-

ples are quite rare.

InThings Fall Apart (1959), there are lots of

examples of intra-sentential items. Protesting

Ibo religion, Mr Brown says: "Chukwu is the on-

ly God and all others are false. You carve a piece

of wood--like that one" (he pointed at the rafters

from which Akunna's carved Ikenga hung), "and

you call it a god. But it is still a piece of wood."

(C. Achebe, 1959, p. 179). Ikenga which is in-

serted in the middle of an English sentence is a

translinguistic item at word level. In another ex-

ample, the Ibo term, obi, is mixed with English

terms “Ezinma had prepared some food for her

father ... She took it to him in his obi. He ate ab-

sent-mindedly. He had no appetite, he only ate to

please her. His male relations and friends had

gathered in his obi” (C. Achebe, 1959, p. 199).

The alteration of codes happens in the following

sentence “"On what market-day was it born?" he

asked. "Oye," replied Okonkwo” (C. Achebe,

1959, p. 78). In another sentence we read “Ezin-

ma did not call her mother Nne like all children.

She called her by her name, Ekwefi” (C. Achebe,

1959, p. 76). The insertion of an Ibo term among

English codes is seen in the following sentences

too. “If the clan had disobeyed the Oracle they

would surely have been beaten, because their

dreaded agadi-nwayi would never fight what the

Ibo call a fight of blame” (C. Achebe, 1959, p.

12). “"Do what you are told, woman," Okonkwo

thundered, and stammered.”When did you be-

come one of the ndichie of Umuofia?"” (C.

Achebe, 1959, p. 14).

Inter-sentential examples are also seen in

Things Fall Apart, though they are not as fre-

quent as intra-sentential items.“Onyeka had such

a voice, and so he was asked to salute Umuofia

before Okika began to speak. "Umuofia kwenu!"

he bellowed, raising his left arm and pushing the

air with his open hand. "Yaa!" roared Umuofia”

(C. Achebe, 1959, p. 202). "Umuofia kwenu!" is

an Ibo sentence among English sentences. In an-

10 Dialogism amid Heteroglossia of the Translinguistic Process of Relexification:…

other example we see the insertion of Nna ayi,"

among English sentences: “"Nna ayi," he said. “I

have brought you this little kola.” (C. Achebe,

1959, p. 19). Other switches between sentences

happen in the following sentences “The house

was now a pandemonium of quavering voices:

Am oyim de de de de! filled the air as the spirits

of the ancestors, just emerged from the earth”

(Achebe, 1959, p.87). “"I will come with you,

too," Ekwefi said firmly. "Tufia-al" the priestess

cursed” (C. Achebe, 1959, p. 101).

The frequency of transposed linguistic terms

is in accordance with the pace of the domination

and settlement of colonization. In pre-colonized

era, transposed linguistic terms are frequent.

However, such frequency declines in a way that

in Things Fall Apart, in chapter twenty four,

there are very few transposed items and in chap-

ter twenty five, the last chapter when coloniza-

tion is quite settled in Umoufia, there is no trans-

posed item. In accordance with the advance of

colonization, linguistic transposition is more fre-

quent in Achebe’s rural novels (Things Fall

Apart (1959) and Arrow of God (1964)) than ur-

ban novels which reflect post-colonized era. Ur-

ban novels such as Anthills of the Savannah, A

Man of the People and No Longer at Ease tri-

umph more on pidgin language and as such show

attrition or influence of English on Ibo lan-

guage.In all these novels, directly imposing

words from Ibo culture or overloading words

with such cultural background, Achebe establish-

es dialogical interaction as the concept of dialog-

ical word is established by the presence of other

person's word where intention of the subject

comes under the influence of the other yielding

“an intersection of two consciousness” (M. J. T.

Bakhtin & literature, 1984, p. 288).

Linguistic transposition can become effec-

tive through other strategies such as “transpar-

ence”, “transliteration”, “transference” and

“transmutation”. Studying these strategies may

demand another extensive research. As Zabus

concurs “Relexification is thus tied to the notions

of ‘approximation’ and of ‘transparence’. Yet it

also encompasses ‘transliteration’, ‘transference’

and ‘transmutation’” (Ashcroft, Griffiths, &

Tiffin, 2006, p. 287).

DISCUSSION

Colonial discourse is marred with intentional

gaps, omissions and silence about Africa which

automatically others, marginalizes and sub-

centers Africans. Moreover, colonial discourse is

written from the viewpoint of the white outsider,

unfamiliar with African culture and civilization.

And finally, colonizer’s language was used as a

dynamic weapon for colonization by constructing

the mental images of the colonized. If language

had a key role in colonization, it could have a

role in decolonization. Ngugi wa Thiong’o be-

lieves language is a powerful tool for decoloniza-

tion due to its function of image-making in the

mind (Thiong'o, 1986). Achebe, through his spe-

cial use of relexified language, could achieve

creating “the perceptual models… the syllables,

the syllabic intelligence” (Brathwaite, 1984, p.

263) with which African writers can describe

their own experience. Writing African literature

in English, Achebe uses the colonial language to

represent his African experience and hence up-

turning colonial purposes of mental image impo-

sition. Moreover, Achbe’s relexification provides

the black insider’s viewpoint and inevitably oth-

ers the white colonizer.

Achebe’s relexification is in essence literary

relexification, experimenting a new literary form,

a new literary style or a new literary language.

His new literary language serves the ends of the

“post-colonial West African authors to “in-

digenize” the European tongue, to bend it to the

African reality it must express” (Verthuy, 1991,

p. 207). Aceheb’s special use of relexification

indigenizes, Africanizes and Nigerianizes the

very English imposed as the colonial cultural and

linguistic weapon. His “indigenization” is used

“as a form of decolonization” (Verthuy, 1991, p.

208), as a way of disturbing Western hegemony.

Literary relexification, broader and wider than

linguistic relexification involves more than the

entrance of substrate language lexicon in the su-

perstrate language. Literary relexification gives