۱۳۸۷ آبان ۲۰, دوشنبه



















The "museums" of Alsace and Guilan: perspectives on two inaugurations

L’ouverture du musée du patrimoine rural à Saravan dans la province du Guilan (Iran) en 2006 fait lointainement écho à celle de l’Ecomusée d’Alsace en 1984. The opening of Rural Heritage Museum in Saravane in the province of Guilan (Iran) in 2006 seems distant echoes of the Museum of Alsace in 1984. Les regards croisés portent ici sur deux patrimoines, deux aventures, deux passions de conserver, comprendre et transmettre ce qui peut encore l’être. Perspectives focus here on two heritages, two adventures, two passions to maintain, understand and convey what can still be. Figure 1 : les maisons reconstruites dans le musée du Guilan procèdent du même rapport poétique à la nature, que celui que j’imprimai à la conception de l’Ecomusée d’Alsace (cette photographie de Hossein Khaef comme celles de l'inauguration du musée) Figure 1: houses rebuilt in the museum of Guilan carry the same report to the poetic nature, that I print the design of the Museum d'Alsace (this photograph Hossein Khaef such as the inauguration of the museum )
Après plusieurs séjours en 2003, 2004 et 2005, je n’eus pas, en cette année 2006, la possibilité de me rendre en Iran pour assister aux progrès fulgurants du musée du patrimoine rural du Guilan à Saravan. After several visits in 2003, 2004 and 2005, I did not, in the year 2006, the possibility of traveling to Iran to attend the rapid progress of the Rural Heritage Museum of Guilan in Saravane. Mahmoud Taleghani m’a communiqué les films et les photographies de l’inauguration officielle qui se déroula en mai de cette même année, dans le cadre de la journée internationale des musées. Mahmoud Taleghani to me films and photographs of the official inauguration which took place in May this year under the International Museum Day. Sur ces images, je retrouve point par point, visage par visage, l’inauguration de l’Ecomusée d’Alsace 22 ans plus tôt. Of these images, I found point by point, face by face, the inauguration of the Museum of Alsace 22 years earlier. Les préparatifs fébriles, les derniers coups de râteau dans les allées, la pose des drapeaux, l’arrivée des invités, la longue litanie des discours, et après tout cela le moment de grâce de la fête où tous, officiels, porteurs du projet, ouvriers et artisans et leurs familles, premiers visiteurs partagent l’émerveillement du passage du projet à une réalité ouverte à tous. The feverish preparations, the latest blows to rake in the aisles, placement of flags, the arrival of guests, the long litany of speeches, and after all this currently grace the festival where all official involved in the project, workers and craftsmen and their families, first visitors share the wonder of moving from project to a reality for all. Et chacun retrouve là, qui sa propre histoire enfouie, qui son quotidien d’ouvrier ou de paysan dont il croyait jusqu’alors assumer la lourdeur quotidienne sans reconnaissance. And with each one, which buried its own history, its daily that worker or peasant which he previously believed assume the cumbersome daily without recognition. Nous allons dans cette page croiser quelques regards sur deux fêtes identiques à 22 ans d’intervalle, dans des pays et dans une histoire tellement lointains et différents. We will pass on this page a few glances on two holidays identical to 22 years of interval, in countries and in a story so distant and different. Figure 2 : les collaboratrices du musée du patrimoine rural du Guilan… à l’Ecomusée d’Alsace devant la maison de Muespach (« maison des goûts et des couleurs ») et au musée du Guilan, devant la maison de Roudbaneh Figure 2: the Central Committee of Rural Heritage Museum of Guilan ... to the Museum of Alsace in front of Muespach ( "house of tastes and colors") and the Museum of Guilan, in front of the house Roudbaneh Avant cela, retournons au Guilan, que nous avons laissé après le démontage à Roudbaneh de la première maison destinée au futur musée de plein air. Before that, back in Guilan, we left after dismantling Roudbaneh to the first house for the future open-air museum. Dès le lancement officiel du projet en juin 2003, on sait que le terrain sera probablement à Saravan, près de Rasht, en bordure la route de Téhéran. From the official launch of the project in June 2003, we know that the land will likely be Saravane, near Rasht, on the road to Tehran. Là existe une réserve de terrains publics, montagneux, couvert par une forêt, et est destiné aux activités de loisirs. There exists a pool of public lands, mountain, covered by a forest, and is intended for leisure activities. Cette forêt vient mourir dans une petite vallée habitée, au fond de rizières, déjà en dehors de la réserve foncière mais qu’il est tentant d’intégrer au projet. This forest is dying in a small valley inhabited at the bottom of rice, already outside of the reserve land but it is tempting to integrate the project. Le site escarpé pose problème, car un grand nombre de maisons proviennent de la plaine : delta du Sefid Rud, lagune d’Anzali. The steep site is problematic because a large number of houses from the lowland delta Sefid Rud, Anzali lagoon. On a beau s’escrimer à trouver dans ces montagnes un terrain plat, rien ne convient pour la reconstruction de maisons de plaine et de leur écosystème de rizières. It was beautiful s'escrimer to find in these mountains flat terrain, nothing suitable for the reconstruction of homes plain and their ecosystem of rice paddies. Au restaurant, je griffonne une contre-proposition qui consiste à mettre les maisons de la plaine au plus haut du site, sur la crête, de telle sorte qu’elles regardent le territoire dont elles sont extraites, et qui continue à vivre sans elles. In the restaurant, I scribbles-one against proposal to save the homes of the plain at the highest site on the ridge, so they look at the territory for which they are extracted, and continues to live without them. Cette proposition est un peu brutale, et trop conceptuelle, pour un musée qui dans un premier temps doit déjà faire la preuve de sa pertinence en tant que conservatoire des formes traditionnelles d’habitat et d’agriculture. This proposal is a bit brutal, and too conceptual, for a museum that as a first step must previously to demonstrate its relevance as a conservatory of traditional forms of housing and agriculture. Les chauffeurs sont à côté de nous pendant que je dessine sur la nappe ; ils ne comprennent pas la discussion animée qui se tient en français, mais en saisissent l’enjeu à partir de mes gribouillages et commencent de leur côté à débattre du même sujet. The drivers are beside us while I draw on the water, they do not understand the discussion held in French, but seize the issue from my gribouillages and begin their side to discuss the same subject. Je n’ai pas souvenir d’avoir vécu pareille scène en Alsace où tous milieux sociaux confondus, une discussion sérieuse sur des partis de muséographie ne peut pas avoir lieu. I do not recall having experienced such a scene in Alsace where all social backgrounds together, a serious discussion on parties museum can not take place. C’est dire aussi combien ce projet iranien répond à une attente profonde des gens, comme l’ouverture de l’Ecomusée d’Alsace était quelque chose de profondément en phase avec les aspirations de son temps. This is also how the project meets Iranian expectations deepest people, as the opening of the Museum of Alsace was something deeply in tune with the aspirations of his time. Figure 3 : divers aspects du site de Saravan, sur lequel s’est implanté le projet de musée du patrimoine rural du Guilan Figure 3: various aspects of the site of Saravane, which has implemented the draft Rural Heritage Museum of Guilan Ma proposition a au moins le mérite de révéler l’inadéquation du terrain proposé avec le programme des promoteurs du musée. My proposal at least has the merit of revealing the inadequacy of the proposed ground with the promoters of the museum. Pendant l’été 2004, en marge du démontage de la maison de Roudbaneh, Mahmoud Taleghani me fait participer avec ma famille à la visite de nouveaux terrains, dans une zone moins accidentée des environs du premier site. During the summer of 2004, during the dismantling of the house of Roudbaneh, Mahmoud Taleghani me involved with my family to visit the new land, in a less rugged area surrounding the site first. Ce sont des collines argileuses, forestières avec un épais sous-bois. These are clay hills, with a thick forest undergrowth.
Figure 2: the Central Committee of Rural Heritage Museum of Guilan ... to the Museum of Alsace in front of Muespach ( "house of tastes and colors") and the Museum of Guilan, in front of the house Roudbaneh Avant cela, retournons au Guilan, que nous avons laissé après le démontage à Roudbaneh de la première maison destinée au futur musée de plein air. Before that, back in Guilan, we left after dismantling Roudbaneh to the first house for the future open-air museum. Dès le lancement officiel du projet en juin 2003, on sait que le terrain sera probablement à Saravan, près de Rasht, en bordure la route de Téhéran. From the official launch of the project in June 2003, we know that the land will likely be Saravane, near Rasht, on the road to Tehran. Là existe une réserve de terrains publics, montagneux, couvert par une forêt, et est destiné aux activités de loisirs. There exists a pool of public lands, mountain, covered by a forest, and is intended for leisure activities. Cette forêt vient mourir dans une petite vallée habitée, au fond de rizières, déjà en dehors de la réserve foncière mais qu’il est tentant d’intégrer au projet. This forest is dying in a small valley inhabited at the bottom of rice, already outside of the reserve land but it is tempting to integrate the project. Le site escarpé pose problème, car un grand nombre de maisons proviennent de la plaine : delta du Sefid Rud, lagune d’Anzali. The steep site is problematic because a large number of houses from the lowland delta Sefid Rud, Anzali lagoon. On a beau s’escrimer à trouver dans ces montagnes un terrain plat, rien ne convient pour la reconstruction de maisons de plaine et de leur écosystème de rizières. It was beautiful s'escrimer to find in these mountains flat terrain, nothing suitable for the reconstruction of homes plain and their ecosystem of rice paddies. Au restaurant, je griffonne une contre-proposition qui consiste à mettre les maisons de la plaine au plus haut du site, sur la crête, de telle sorte qu’elles regardent le territoire dont elles sont extraites, et qui continue à vivre sans elles. In the restaurant, I scribbles-one against proposal to save the homes of the plain at the highest site on the ridge, so they look at the territory for which they are extracted, and continues to live without them. Cette proposition est un peu brutale, et trop conceptuelle, pour un musée qui dans un premier temps doit déjà faire la preuve de sa pertinence en tant que conservatoire des formes traditionnelles d’habitat et d’agriculture. This proposal is a bit brutal, and too conceptual, for a museum that as a first step must previously to demonstrate its relevance as a conservatory of traditional forms of housing and agriculture. Les chauffeurs sont à côté de nous pendant que je dessine sur la nappe ; ils ne comprennent pas la discussion animée qui se tient en français, mais en saisissent l’enjeu à partir de mes gribouillages et commencent de leur côté à débattre du même sujet. The drivers are beside us while I draw on the water, they do not understand the discussion held in French, but seize the issue from my gribouillages and begin their side to discuss the same subject. Je n’ai pas souvenir d’avoir vécu pareille scène en Alsace où tous milieux sociaux confondus, une discussion sérieuse sur des partis de muséographie ne peut pas avoir lieu. I do not recall having experienced such a scene in Alsace where all social backgrounds together, a serious discussion on parties museum can not take place. C’est dire aussi combien ce projet iranien répond à une attente profonde des gens, comme l’ouverture de l’Ecomusée d’Alsace était quelque chose de profondément en phase avec les aspirations de son temps. This is also how the project meets Iranian expectations deepest people, as the opening of the Museum of Alsace was something deeply in tune with the aspirations of his time. Figure 3 : divers aspects du site de Saravan, sur lequel s’est implanté le projet de musée du patrimoine rural du Guilan Figure 3: various aspects of the site of Saravane, which has implemented the draft RMy proposal at least has the merit of revealing the inadequacy of the proposed ground with the promoters of the museum. Pendant l’été 2004, en marge du démontage de la maison de Roudbaneh, Mahmoud Taleghani me fait participer avec ma famille à la visite de nouveaux terrains, dans une zone moins accidentée des environs du premier site. During the summer of 2004, during the dismantling of the house of Roudbaneh, Mahmoud Taleghani me involved with my family to visit the new land, in a less rugged area surrounding the site first. Ce sont des collines argileuses, forestières avec un épais sous-bois. These are clay hills, with a thick forest undergrowth. Figure 4: en été 2004, visite familiale en Iran. Figure 4: In summer 2004, visit family in Iran. Pressentons-nous que nous j’allais être éjecté de l’Ecomusée d’Alsace ? Pressentons us that we are going to be ejected from the Museum of Alsace? En tout cas tout espoir de relogement dans cette maison de Saravan, incendiée depuis ma dernière visite sur le site, est perdu. In any case any hope of resettlement in this house of Saravane, burned since my last visit to the site, is lost. Mais bien sur, l’archéologue se réjouit de cette opportunité d’étudier comment se comporte une maison en torchis pendant un incendie, et quelles traces archéologiques elle est susceptible d’inscrire dans le sol. But of course, the archaeologist welcomes this opportunity to study how to include a mud house during a fire, and archaeological traces what is likely to include in the ground. La construction d’une route a formé digue et a retenu les écoulements gravitaires des eaux de pluie, abondantes au Guilan. The construction of a road embankment has trained and identified the gravity flow of rainwater, abundant in Guilan. Aussi, certains secteurs sont immergés et les arbres y périssent. Also, some areas are submerged and trees die. La similitude avec certains aspects du terrain de l’Ecomusée d’Alsace est étonnante. The similarity with some aspects of the Field Museum of Alsace is amazing. Et il a aussi en commun avec l’Ecomusée d’Alsace de ne porter aucune trace d’habitat et d’activités agricoles. And he also shared with the Museum of Alsace not bear any trace of habitat and agricultural activities. Tout est à imaginer et à créer. Everything is to imagine and create. Quelques mois plus tard, en avril 2005, nouvelle mission. A few months later, in April 2005, new mission. Cette fois çi y participe, à l’initiative de Christian Bromberger, Edwin Huwyller, directeur scientifique du musée de plein air de Ballenberg en Suisse, le grand frère de l’Ecomusée d’Alsace dont la figure historique, Max Gschwend, est très liée aux « Maisons paysannes d’Alsace ». This time it participates, at the initiative of Christian Bromberger, Edwin Huwyller, scientific director of the museum outdoor Ballenberg in Switzerland, the big brother of the Museum of Alsace which historical figure, Max Gschwend, is closely linked to "Properties peasant d'Alsace. En bordure de route, une petite plate forme supporte deux cabanes de chantier, annoncées par un panneau sur lequel l’Ecomusée d’Alsace figure en bonne place sur la liste des partenaires . Roadside, a small platform supports two huts site, announced by a panel on which the Museum of Alsace figure prominently on the list of partners. Les poutres de la maison de Roudbaneh sont déchargées à côté, ainsi qu’un stock de bois de remplacement. The beams of the house of Roudbaneh are unloaded at hand, and a stock of wood substitutes. Après le démontage de la maison l’été précédent où j’avais retrouvé exactement les mêmes ambiances que dans le Sundgau –chaleur des travaux estivaux, mêmes expressions de visage des voisins curieux, odeurs de vieille maison détruite faites de suie, de poussière d’argile et de paille- , j’ai à nouveau une bouffée d’excitation devant le début d’une aventure. After disassembly of the house the previous summer where I found exactly the same atmosphere in the Sundgau heat of summer, even facial expressions neighbors curious smells of old destroyed house made of soot, dust d ' clay and straw-I again a breath of excitement before the beginning of an adventure. « Vous êtes un homme comblé » m’avait dit le président de l’Université de Rasht, « vous êtes deux fois dans votre vie acteur de la création d’un grand musée ». "You are a man filled" told me the president of the University of Rasht, "you're twice in your life actor in the creation of a large museum." Dans le taillis, un étroit sentier dévale jusqu’à un replat en bordure de ruisseau. In the thickets, a narrow trail down to a flat along the creek. Là dans un espace saturé de vert, des ouvriers creusent à la main une fosse d’extraction de terre, d’un rouge profond. Here in an area full of green, workers digging by hand pit mining land, a deep red. D’autres transportent cette terre à la brouette jusqu’à une aire où l’on commence à réaliser la plate forme surélevée en terre battue, sur laquelle seront posés les plots de fondations de la maison de Roudbaneh. Others carry this land to the wheelbarrow up an area where we begin to realize the elevated platform in clay, on which the plots will be laid foundations of the house of Roudbaneh. Ousta Mansouri est toujours là. Oust Mansouri is still there. Entre temps, il est devenu une personnalité. Meanwhile, he became a personality. On va le chercher en voiture gouvernementale à Lahijan, où il habite. We will seek governmental Lahijan car, where he lives. Au long de la route, quand il passe et qu’on le reconnaît, les gens disent « voila Maître Mansouri qui passe, celui qui travaille avec les experts étrangers ». Along the road, when it passes and we recognize, people say "Master voila passing Mansouri, who works with foreign experts." Touchant et juste retour des choses pour le vieux charpentier au savoir si longtemps inutile et méprisé. Just touching and things return to the old carpenter knowledge and useless so long despised. Pendant ce séjour, les choses se gâtent. During this stay, things go bad. Nouveau point commun, décidemment, avec l’Ecomusée d’Alsace, le terrain quoique occupé avec l’autorisation de l’autorité régionale, se révèle inconstructible. New common, decidedly, with the Museum of Alsace, although the ground occupied with the authorization of the regional authority, is inconstructible. Il est soumis au régime forestier et on ne peut y couper aucun arbre. It is subject to the forest and can not be cut any tree. Seule différence avec l’Ecomusée d’Alsace, c’est qu’ici au moins il ya des arbres. Only difference with the Museum of Alsace, is that here at least there are trees. Les ingénieurs de l’administration des forêts viennent plusieurs fois, les propos sont vifs, l’administration est déterminée. The engineers of the forestry administration come several times, the words are sincere, the administration is determined. La coupe du moindre taillis fait l’objet d’âpres négociations, et l’on peut se demander si le projet ne va pas finir aussi vite qu’il a commencé. The smaller cut is the subject of tough negotiations, and one wonders if the project does not finish as quickly as it began. Admiratif, je vois Christian Bromberger amadouer les ingénieurs. Admiring, I see Christian Bromberger mollify engineers. Il connaît les arbres du Guilan par cœur et sait autant leur nom scientifique en latin que leurs dénominations dialectales et leurs usages. He knows the trees Guilan by heart and knows all their scientific name in Latin dialect that their names and their uses. Les fonctionnaires sont vraiment épatés et comprennent qu’ils n’ont pas affaire à une bande de massacreurs. Officials are truly stunning, they are not dealing with a gang of butchers. Les problèmes ne sont pas réglés sur le fond, mais la pression se relâche. The problems are not resolved on the merits, but the pressure is relentless. Le terrain fait l’objet de reconnaissances. The land is the subject of recognition. Il n’ya pas encore de plan topographique précis et c’est au jugé qu’il faut l’explorer, s’y repérer dans des taillis parfois inextricables, et commencer à poser un zonage. There are still no precise topographic map and it felt the need to explore, identify them in sizes sometimes intractable, and start asking zoning. En Alsace, nos maisons étaient issues d’un milieu physique –et même culturel- relativement homogène. In Alsace, our homes were resulting from a physical environment and even cultural relatively homogeneous. J’avais donc pu adopter, comme je l’explique ailleurs, le parti d’ « enfiler » des groupes de bâtiments de même provenance sur un anneau. I was therefore able to adopt, as I explained elsewhere, the party of "don" of groups of buildings even from a ring. Pour le Guilan, aux territoires très contrastés depuis la haute montagne jusqu’à la lagune en bordure de la Caspienne, Christian Bromberger avait défini 13 groupes d’unité territoriale, culturelle et écologique. For Guilan, territories very contrasting from the high mountains to the lagoon bordering the Caspian, Christian Bromberger had identified 13 groups of territorial unity, cultural and environmental. Dès lors s’imposait un plan-masse de type « Ballenberg » comportant des îlots dédiés chacun à une l’un de ces entités, et bien séparés les uns des autres. Therefore needed a mass-type Ballenberg islands with each dedicated to one of these entities, and separated from each other. Figure 5 : pendant qu’une partie de l’assistance prend connaissance d’un film sur le musée suisse de l’habitat rural à Ballenberg présenté par son directeur scientifique Edwin Huwyler (debout à gauche) Pouya Miryousefi travaille à la mise au net du premier plan-masse du musée du Guilan. Figure 5: while a part of the public becomes aware of a film about the Swiss museum of rural settlements to submitted Ballenberg by its scientific director Edwin Huwyler (standing left) Pouya Miryousefi working to put in net leading mass MuThe time to return to France approach the concerns of the Museum of Alsace prevent me to extend the stay when things get exciting. La plate-forme de la maison de Roudbaneh est maintenant achevée, bien damée. The platform's house Roudbaneh is now complete, well rammed. Tout au long du démontage, j’éprouvais l’angoisse de mes débuts. Throughout the dismantling, I felt the anguish of my infancy. Démonter c’est facile (?) , mais remonter… Surtout des constructions organiques comme celles-ci, faites évidemment sans plan, ni niveau ni équerre, ni fil à plomb, tout à l’œil et taillé grossièrement sur place, assemblé à grand renfort de cales comme une maçonnerie de pierres sèches. Disassemble it's easy (?), But back ... Mostly organic constructions like these, of course, made without a plan or level or square or plumb, at the eye and roughly hewn on the spot, assembled large Reinforcement hold a dry stone masonry. Pour cette raison j’avais été particulièrement exigeant sur le détail des relevés. For this reason I was particularly demanding on detailed statements. A notre décharge nous n’avions aucune certitude sur la capacité des charpentiers de respecter la maison en tant qu’objet de musée. A discharge we had no certainty about the ability of carpenters to respect the house as a museum. La visite d’une réalisation récente à Rascht, où une maison ancienne avait été remontée en tant que siège de l’Office de tourisme, était de nature à justifier de grandes inquiétudes. The visit of a recent achievement Rascht, where a house had been rising as the Office of Tourism, was likely to justify major concern. Je n’arrivais pas à appréhender correctement le problème des plots de fondations, ces empilements de troncs croisés pris entre deux niveaux ondoyants, celui de la plate-forme et celui des poutres que l’on pourrait qualifier de « sablières ». I could not understand properly the problem of plots of foundations, these stacks of trunks caught in the crossfire ondoyants levels, that of the platform and that of girders that could be described as "sand". De hauteur variables, chacun adapté à sa situation propre, ces dix plots (deux files de cinq plots) n’étaient pas non plus parfaitement alignés longitudinalement, puisqu’ils suivaient en façade avant la courbure de la sablière. Height of variables, each adapted to its own situation, these ten plots (two rows of five plots) were not perfectly aligned lengthwise, they were in front the curvature of the sand. Et à l’arrière, faute de bois de longueur suffisante, les sablières étaient en deux parties : les plots étaient donc disposés de façon à permettre leur raccord. And rear, lack of wood long enough, the sand was in two parts: the plots were willing to allow their fitting. Figure 6 : les fondations de la maison de Roudbaneh, telles qu’elles ont été reconstruites dans le musée du Guilan Figure 6: the foundations of the house Roudbaneh, as reconstructed in the museum of Guilan Au début de nos travaux de reconstruction de maisons paysannes du Sundgau, nous étions confrontés à un problème similaire, nos poutres sablières de base étant courbes et irrégulières. At the beginning of our work to rebuild houses of peasant Sundgau, we were facing a similar problem, our beams sand base is curved and irregular. Mais un vieux cric de 2 CV suffisait à régler la hauteur des sablières basses au moment de la pose de la sablière haute, elle régulière et nécessairement parfaitement horizontale une fois en place. But an old jack 2 CV was sufficient to adjust the height of sand bass during the laying of the high sand, it necessarily regular and perfectly horizontal once in place. Le dernier jour de mon séjour, il est décidé d’implanter les plots. The last day of my stay, it was decided to implement the plots. On ne peut pas du tout jouer avec leur implantation, en s’en remettant à des réglages ou déplacements même minimes, dans la mesure où ces plots sont placés sur des fondations qui leur sont propres. You can not play at all with their implementation, relying on settings or even small movements, since these plots are placed on a foundation of their own. Une fois la plate forme réalisée, bien damée, on creuse sur une profondeur de 80 cm autant de fosses parfaitement rectangulaires que de plots. Once the platform achieved, rammed well, being dug to a depth of 80 cm pits as well as rectangular plots. Ces fosses seront remplies de couches alternées de terre fortement comprimée et de cendres et charbon de bois, ceci afin d’éviter les remonter d’humidité. These tanks will be filled with alternating layers of highly compressed earth and ash and charcoal, to avoid the rising humidity. L’utilisation de tels matériaux ne m’était pas étrangère non plus. The use of such materials is not foreign to me either. La conservation des solivages des planchers de rez-de-chaussée des maisons du Sundgau, noyés dans la terre (quand il n’y avait pas de cave) était remarquable et incompréhensible dans cette région également très humide. The conservation of solivages floors ground floor houses the Sundgau, sunk into the ground (when there was no basement) was remarkable and incomprehensible in this region also very wet. Plus tard, quand nous installâmes un camp de charbonniers à l’Ecomusée d’Alsace, je compris que cette terre était celle, cuite et cendreuse, qui couvrait les meules de bois pendant leur cuisson. Later, when we installâmes coal camp in Alsace museum, I realized that this land was cooked and Ashen, covering the mill timber for cooking. figure 7 : la création de la plate forme de la maison de Roubaneh et l’implantation des plots de fondations Figure 7: the creation of the platform's house Roubaneh and implementation of plots foundations Ousta Mansouri , de sa propre initiative, a taillé des petits bouts de branches ; il les plante avec discrétion sur la plate forme pour jalonner les angles des emplacements où creuser les fosses. Oust Mansuri, on its own initiative, cut small pieces of branches, plant it with discretion on the platform to mark the angles of locations where digging trenches. Dans l’excitation générale, cela passe quasiment inaperçu. In general excitement, it goes almost unnoticed. Je m’emploie, grâce aux relevés précis effectués avant le démontage, à implanter chaque emplacement de fondation au centimètre près et à les marquer à la chaux. I am, thanks to accurate records made before disassembly to locate each location of the foundation and centimeter mark with lime. A ce moment là, je réalise qu’à aucun moment les bâtonnets d’Ousta Mansouri ne m’ont dérangé dans mon implantation. At that time, I realize that at no time sticks Ust Mansouri not bothered me in my location. Discrètement, le vieux maître les avait enlevés. Discreetly, the old master had removed. Je recherchai alors les empreintes de ces piquets. I will then search the fingerprints of these stakes. A peu de choses près, elles correspondaient au tracé « scientifique ». A little close, they correspond to the plot "scientific". Le maître –pour qui j’ai eu toujours un grand respect et une grande admiration- avait parfaitement mémorisé les cotes et les ruptures d’alignement de ces plots. The master for whom I have always had great respect and great admiration was well-saved documents and disruptions alignment of these plots. J’en fus impressionné, même s’il n’y avait pas de sorcellerie là-dedans. I was impressed, even if there were no witches here. Pour ces artisans, la construction est un tout indivisible ; l’appréhension et la mémorisation des caractéristiques de chaque élément majeur de la construction quel que soit son emplacement, détermine tout l’amont de la mise en œuvre de ces organes d’un seul corps. For these craftsmen, construction is an indivisible whole, the apprehension and retention characteristics of each major component of building whatever its location, determines everything upstream of the implementation of these organs of one body . Ni l’outillage disponible, ni le mode de pensée, ni le caractère relativement précaire des constructions, ne laissent place à un mode opératoire qui distinguerait les notions de plan et d’élévation. Neither the tools available, or way of thinking, nor the relatively precarious buildings may leave room for a procedure that distinguishes the concepts of plan and elevation. L’imagination du bâtiment est immédiatement tridimensionnelle. The imagination of the building is three-dimensional immediately. Cela ne pouvait que susciter mon admiration, à moi qui ai travaillé sur des constructions faites par combinaisons de plans horizontaux et verticaux distincts, ce qui suppose cette normalisation des éléments que seule permet la médiation de l’épure : en conséquence l’incontournable passage par la représentation en plan, fût-il à l’échelle 1. This could only arouse my admiration to me that I worked on constructions made by combinations of horizontal and vertical planes separate, which requires the standardization of information which only allows the mediation of the blueprint: therefore the inevitable passage representation in plan, albeit it at 1. On imagine ma frustration de devoir quitter le chantier à ce moment là. One can imagine my frustration at having to leave the site at that time. Figure 8 : en Alsace, l’intermédiaire du plan est essentiel pour la taille des charpentes ; à l’emplacement où nous avions installé en 1980 le premier plancher d’épure, j’ai imaginé en 2002 cette composition verticale; les sculptures en bronze sont de Claude Gebhardt. Figure 8: in Alsace, the interim plan is essential for the size of structures; to where we installed in 1980 the first floor of purity, I imagined in 2002 that vertical composition; sculptures in bronze Claude are Gebhardt.
Figure 9: quatre états de la maison de Roudbaneh à moins de deux ans d’intervalle : l’état in situ, le début du démontage, une étape avancée de reconstruction et enfin la maison achevée telle qu’elle se présente aujourd’hui dans le musée. Figure 9: Four Stages of the house of Roudbaneh less than two years apart: the state in situ, the beginning of the dismantling, an advanced stage of reconstruction and finally completed the house as it stands today the museum. Figure 10 : un autre exemple de maison sauvée in extremis et déjà remontée dans le musée Figure 10 shows another example of house saved in extremis and already back in museum De ces intermèdes iraniens, je revenais à l’Ecomusée d’Alsace plus convaincu que jamais de la fonction de notre genre de musées au sein d’une population en interrogation sur ce qu’elle a perdu ou ressent bientôt perdre de sa place dans le monde, et combien notre famille de musées redonnait un sens aux cultures locales. Iranian these interludes, I returned to the Museum of Alsace more convinced than ever of the function of our kind of museum in a public interrogation about what she feels lost or soon lose its place in the world, and how our family of museums restoring meaning to local cultures. Car, pour paraphraser Théodore Monod, la plupart de ces cultures ont en commun, les unes avec les autres, d’entretenir l’appartenance des hommes à un tout cosmique. Because, to paraphrase Theodore Monod, most of these cultures have in common with each other, maintain the men belonging to a cosmic. Ousta Mansouri , dans sa vision totale et immédiate de l’œuvre bâtie, faisait œuvre universelle non seulement par la stupéfiante beauté de l’ouvrage, mais surtout par la démonstration de la possibilité d’un rapport interne à la nature. Oust Mansouri, in its total and immediate vision of the work built, was implemented universal not only by the breathtaking beauty of the book, but by demonstrating the possibility of an internal report to nature. Rapport interne qui s’exprime encore au Guilan dans le comportement des gens, nous l’avons vu lors des défrichements, d’une grande brutalité avec les arbres, les jeunes pousses ; elle est peut-être familiarité et connivence dans les duretés de la vie de tous, humains, animaux, végétaux, là où nous voyons l’agression devant une nature qui est devenue étrangère à notre propre nature. Internal report expressed Guilan still in people's behavior, we have seen during the clearing of great brutality with trees, seedlings and is perhaps familiarity and connivance in the hardness of the life of all humans, animals, plants, where we see the aggression in front of a nature that has become foreign to our own nature. Tous ces questionnements étaient au centre de mes préoccupations sur la fonction du musée que j’avais créé en Alsace : les évolutions que mes hôtes m’expliquaient de la société iranienne, mes constats, me faisaient partager une accélération de cette histoire que la société de mon pays avait mis deux siècles à absorber et intégrer. All these questions were central to my concerns about the function of the museum that I created in Alsace: developments explaining that my hosts of Iranian society, my observations, made me share an acceleration of this story that the company my country had two centuries to absorb and integrate. J’ai retrouvé au Guilan beaucoup de situations de l’agriculture, d’états des mentalités –pour le peu que puisse en juger le néophyte que je suis-, de traduction de cet entre-deux dans l’urbanisme et la construction, auxquelles j’étais confronté dans le Sundgau des années 1970. I found Guilan in many situations of agriculture, state-of-mind for the little that can judge the neophyte that I am, translation of this in-between in urban planning and construction, which I was confronted Sundgau in the 1970s. Le temps est néanmoins au Guilan tellement contracté que la demande sociale de musée se fait jour alors qu’une partie des structures anciennes est encore en place. Time is nonetheless Guilan contracted so that the social demand museum is emerging as a part of ancient structures still in place. La démarche ne s’est pas faite à sens unique. The approach was not one way. En novembre et décembre 2004, nous accueillîmes à l’Ecomusée d’Alsace une équipe de quatre stagiaires du futur Musée du patrimoine rural du Guilan, grâce au financement de la Direction du Patrimoine du Ministère de la Culture et du Centre d’ethnologie méditerranéenne dirigé par Christian Bromberger. In November and December 2004, we accueillîmes the Museum d'Alsace a team of four trainees of the future Heritage Museum rural Guilan, with funding from the Heritage Branch of the Ministry of Culture and Ethnology Center headed Mediterranean by Christian Bromberger. Les bénévoles de l’association, les visiteurs du musée, étaient touchés non seulement par le charme de ces hôtes gentils et délicats, mais ressentaient aussi une immense fierté de ce que leur petit coin du monde soit une référence pour les représentants d’un grand pays, tellement différents des clichés. The volunteers of the association, the visitors were affected not only by the charm of these hosts gentle and delicate, but also felt immense pride that their little corner of the world is a reference to representatives of a large countries, so different shots. Figure 11 : les stagiaires, de gauche à droite Mojgan Khakpour et Mojgan Khakban, Pouya Miryousefi et Houra Sami’i interviewée par Anne Muller, procèdent à des démonstrations de cuisine du Guilan dans la maison des goûts et des couleurs de l’Ecomusée d’Alsace. Figure 11 interns, from left to right Mojgan Khakpour and Mojgan Khakban, Pouya Miryousefi and Houra Sami'i interviewed by Anne Muller, conduct cooking demonstrations of Guilan in the house of tastes and colors of the museum d ' Alsace. Figure 12 : avec Freddy Ohrel et Jean-Luc Wendling et Didier Crassous, les stagiaires s’exercent à la forge et plus particulièrement au cerclage des roues. Figure 12: Freddy with Ohrel and Jean-Luc Wendling and Didier Crassous, trainees exerted on the forge and especially strapping wheels. L’intérêt de nos hôtes pour les démarches du musée, et les écarts entre sa valeur de représentation et les réalités culturelles et sociales de la vie « réelle » de notre région, était très stimulant. The interest of our guests to the steps of the museum, and the gaps between its representation and cultural realities and social "real" life of our region, was very stimulating. L’interprète Houra Sami’i était sur les genoux , car les concepts faisaient l’objet de discussions approfondies . The interpreter Houra Sami'i was on the knees because the concepts were thoroughly discussed. Notre équipe iranienne travailla très dur, non seulement à découvrir les différents aspects de la conception et de la vie d’un musée de plein air, mais aussi à produire une exposition sur le projet du Guilan. Iranian team worked very hard, not only to discover the different aspects of the design and the life of an outdoor museum, but also to produce an exhibition on the project Guilan. Cette très belle exposition fut présentée d’abord dans la maison de Hegenheim, puis la belle saison venue nous l’avons installée dans la rotonde du festival international de la maison. This beautiful exhibition was first presented in the house of Hegenheim, then come the summer we have installed in the rotunda of the international festival of the house.
Figure 13 : le story board improvisé d’un film tourné avec les moyens du bord à Roudbaneh, film qui sera monté à l’Ecomusée et présenté dans l’exposition sur le musée du patrimoine rural du Guilan. Figure 13: The board improvised story of a film with the means at hand to Roudbaneh, film, which will be mounted at the Museum and presented in the museum exhibition on the rural heritage of Guilan. Les images de l’inauguration du Musée du patrimoine rural du Guilan en mai 2006 ne pouvaient que réveiller les souvenirs de l’inauguration de l’Ecomusée d’Alsace en juin 1984 ; au moment auquel nous regardions ces images iraniennes en famille, nous venions de tourner la page de l’Ecomusée d’Alsace. Images of the inauguration of the Rural Heritage Museum of Guilan in May 2006 could only awaken memories of the inauguration of the Museum of Alsace in June 1984 when we were watching these images Iranian family, we come to turn the page of the Museum of Alsace. C’était un clin d’oeil du destin, qui nous rappelait que les idées –les idéaux- non seulement sont libres, mais ne meurent jamais. It was a wink of fate, which reminded us that ideas-the-ideals are not only free but never die. Le travail de muséographie que j’avais fait en Alsace, à présent annihilé selon ma conception du fond et de la forme d’un tel musée, renaissait ailleurs, avec d’autres porteurs de projets, dans une autre époque ; il y aura dans le musée du Guilan un petit peu de ce que nous avons mis de passion et de professionnalisme dans notre projet, et je ne suis pas peu fier que nous ayons communié dans cette passion avec nos amis iraniens alors que nous étions dans les pires difficultés ; d’autres se seraient dits « à quoi bon », mes collègues et moi avons tenu à ce que les convictions l’emportent sur les circonstances. The work of museum that I made in Alsace, now destroyed by my conception of substance and form such a museum, reborn elsewhere, with other project sponsors, in another time, there will be in Museum Guilan a little of what we have passion and professionalism in our project, and I am very proud that we have this common passion with our Iranian friends while we were in the worst difficulties; d Others would have said "what good", my colleagues and I have held that belief outweigh the circumstances. A ce point de parallèle entre les deux musées à 22 ans et 5000 kilomètres de distance, je reviens à des notes que j’ai rédigées en 1992 sur l’inauguration de l’Ecomusée d’Alsace en 1984. At this point in parallel between the two museums to 22 years and 5,000 miles away, I return to my notes written in 1992 on the inauguration of the Museum of Alsace in 1984. J’ai dit ailleurs comment la première maison est venue alunir en septembre 1980 sur la lande désolée d’Ungersheim, et comment une épreuve de force en bien des points comparables aux premiers pas du musée du Guilan a été conclue par la levée des difficultés administratives et l’obtention des premiers financements grâce au président du Conseil général du Haut-Rhin, Henri Goetschy. I also told how the house came alunas in September 1980 on the moor Ungersheim sorry, and how a test of strength in many respects comparable to the first museum of Guilan was concluded by the lifting of administrative difficulties and securing funding through the first President of the General Council of Upper Rhine, Henri Goetschy. Jointes à des aides de l'Etat pour la création d'emplois, cette première subvention permit d'embaucher nos premiers permanents, issus du bénévolat. Attached to state aid for job creation, the first grant permit to hire our first permanent, from volunteering. Paolo Canonico et François Wurth , dits Paulo et Frantz constituaient le noyau stable d'une équipe à géométrie variable, reformant le microcosme tribal en vigueur à Gommersdorf quelques années auparavant, mais dans des conditions matérielles encore pires. Paolo Canonico and François Wurth, said Frantz Paulo and formed the nucleus of a stable variable geometry, reform the tribal microcosm in force at Gommersdorf few years ago, but working conditions are even worse. Il n'y avait absolument rien sur le terrain qui y permette la vie, et il prenait des allures de Sibérie quand le vent du Nord y soufflait sans y rencontrer aucune résistance. There was absolutely nothing on the ground that allows life, and he took on the appearance of Sibérie when the North wind blew it without meeting any resistance. Moustaches et cheveux de nos permanents étaient pris dans la glace, il faut l'avoir vécu pour le croire. Whiskers and hair were taken our standing in the ice must have experienced to be believed. Mais au moins, quand il gelait, les choses étaient-elles dures et propres. But at least when it froze, things were a hard and clean. Gare au dégel et à la pluie. Gare thaw and rain. Le terrain se transformait en bourbier, grues, voitures et camions s'enfonçaient jusqu'à la garde et à la queue leu leu: un petit véhicule s'embourbait, on en cherchait un plus gros pour le désembourber qui s'enlisait à son tour et ainsi de suite... The land is turned into quagmire, cranes, cars and trucks moving up to the hilt and Agronomy: a small vehicle stuck, we sought a larger désembourber for s'enlisait which in turn and so on ... les livreurs de matériaux, par exemple les toupies à béton, nous vouaient au diable, quand ils ne refusaient pas tout simplement de venir. the delivery of materials, such as concrete tops, we vouaient to hell when they do not simply refused to come. Le froid nous engourdissait, les conditions de sécurité étaient encore limites et le montage des premières grosses charpentes à comporté des moments d'intense frayeur, surtout quand nous avons dû rechercher un jeune tout à fait en dessous d'un écroulement de poutres. The cold we numbness, security conditions were still limits and assembly of the first major structures involved in moments of intense fear, especially when we had a young look quite below a collapse of beams. Il était inanimé, uniquement de peur. He was unconscious, only fear. Nous ne valions pas beaucoup mieux, spécialement quand la gendarmerie vint constater l'accident. We do not Valionis much better, especially when the police came to see the accident. Le rythme de travail ne s'est pas interrompu un seul jour de Juillet 1980 jusqu’à l'inauguration quatre ans plus tard. The pace of work has not stopped a single day of July 1980 until the inauguration four years later. En Novembre 1981, nous avions déjà remonté quatre bâtiments quand le Président du Sénat Alain Poher nous permit de vivre notre première visite officielle, début d'une longue série. In November 1981, we had already risen four buildings where Senate President Alain Poher allowed us to live our first official visit, beginning of a long series. L'arrivée des motards et des voitures noires cahotantes sur les nids de poule des chemins d'Ungersheim, était surréaliste, de même que la visite de ce terrain vague planté de quelques charpentes. The arrival of bikers and cars on black jolting potholes roads Ungersheim was surreal, as well as the visit of this wasteland planted a few frames. Figure 14 : les premiers bâtiments poussent dans les broussailles ; un kandouj (grenier à riz) à Saravan (2005) et le pigeonnier à l'Ecomusée d'Alsace (1981) Figure 14: the first buildings in the push thickets, a kandouj (rice granary) to Saravane (2005) and the dovecote at the Museum d'Alsace (1981) Dans le même temps, nous étions devenus indésirables dans la maison que nous occupions jusqu'alors à titre de bureaux dans la Grand'rue à Mulhouse, qui avait été rachetée par la Ville qui nourrissait d'autres ambitions pour le quartier. At the same time, we had become undesirable in the house that we previously occupied as offices in the Grand'rue in Mulhouse, which was acquired by the city that nurtured other ambitions for the neighborhood. Après un petit baroud d'honneur de résistance, et avoir subi une dizaine de cambriolages, nous avons replié sur Ungersheim notre modeste administration et notre documentation déjà impressionnante. After a short baroud honor of resistance, and have suffered a dozen burglaries, we folded on Ungersheim our modest hotel and our documentation already impressive. De ce moment, le terrain a commencé à être habité, occupé par une micro société ignorant les clivages entre intellectuels et manuels, et apprenant à s'organiser loin de tout. Thereafter, the ground began to be inhabited, occupied by a micro society ignoring differences between intellectuals and textbooks, and learning to organize far from everything. Ces années furent sûrement les plus tranquilles et les plus gratifiantes que l’on puisse imaginer, en dépit de modes de vie spartiates et de rémunérations à peine symboliques, quand il y en avait. These years were probably the most peaceful and most rewarding you can imagine, despite spartan lifestyle and pay only symbolic, when there were. Il y avait énormément de travail, mais on pouvait le faire à fond, sans limites. There were a lot of work, but we could do it thoroughly, without limits. J’avais des collaboratrices et collaborateurs de grande valeur, engagés à fond dans le projet. I had employees of great value, committed to the project. Le plus ancien permanent, Thierry Fischer, était le premier permanent de l’association, entré en fonction en 1980. The oldest permanent, Thierry Fischer, was the first permanent association, took office in 1980. Il avait une culture architecturale immense, un talent de dessinateur hors pair et un sens critique affûté qui faisait avancer les idées. He had a huge architectural culture, a talented designer unparalleled and a sense that criticism was sharp advance ideas. Deux autres avaient largué les amarres d’emplois sécurisés et bien rémunérés : Véronique Wurth, qui monta de sensationnels chantiers d’insertion, et Christian Fuchs qui fut à la fois rigoureux maître d’œuvre et boute-en-train, compagnon de tous les combats. Two others had dropped the mooring lines to secure jobs and well paid: Véronique Wurth, which went up from sensational insertion sites, and Christian Fuchs who was both rigorous project manager and end-to-train, companion of all fighting. J’avais la prémonition que mon propre rôle dans le projet changerait radicalement dans un futur proche, mais l'organisation administrative et financière n'était pas encore très lourde. I had the premonition that my own role in the project would change radically in the near future, but the administrative and financial organization was still very heavy. Il m'était facile de passer d'une tâche intéressante à l'autre: conseils à des particuliers pour la restauration de leur maison, recherche documentaire pour le projet ou la publication, plans et relevés, travail physique sur le chantier tant que je le voulais et je ne m’en privais pas avec Guy Macchi tous les samedis et dimanches. I had it easy to switch from one task to another interesting advice to individuals for the restoration of their homes, documentary research for the project or publishing plans and records, physical work on site as I wanted and I do not deprive with Guy Macchi every Saturday and Sunday. Nous tirions le profit du travail obscur fait les années précédentes: la plupart des projets avaient déjà été pensés auparavant, le stock de maisons et de matériaux était important. We get the benefit of obscure work done in previous years: most of the projects had been thought previously, the stock of houses and materials was important. Comme nous n'avions pas de charges de fonctionnement et d'exploitation, des subventions même relativement modestes nous suffisaient amplement pour construire et afficher d'excellents rendements par rapport aux sommes investies. As we did not have operating and exploitation, even relatively modest grants us enough detail to build and display excellent returns compared to the sums invested. Le problème était que cet état de grâce ne pouvait pas durer indéfiniment, le chantier n'avait de sens que par rapport à l'ouverture du musée au public. The problem was that this state of grace could not last indefinitely, the site had meaning only in relation to the museum opened to the public. En 1982, nous ne savions pas encore très bien si ce moment allait venir dans trois, cinq ou dix ans. In 1982, we did not know yet clear whether this moment would come in three, five or ten years. En 1983, le public venait déjà abondant chaque dimanche bien qu'il n'ait jamais été question de l'accueillir. In 1983, the public had already abundant every Sunday although he had never been to host it. L'organisation d'une journée portes ouvertes en Juin 1983 nous démontra que le musée était presque intéressant... Holding an open day in June 1983 showed us that the museum was almost interesting ... car l'on commençait à parler de musée alors qu'auparavant nous nous en tirions par des périphrases. because we began to talk about museum whereas before we learn by circumlocutions. Le Ministère de la Culture et la Région Alsace décidèrent d'intervenir financièrement, ce qui doublait d'un seul coup le budget. The Ministry of Culture and the Alsace region decided to intervene financially, which doubled in a single blow the budget. Aussi au courant de l’été 1983, nous décidons l'ouverture au public pour le printemps suivant. Also in the summer of 1983, we decide to open to the public for the following spring. Pour être sûrs de pouvoir livrer au public une première tranche vraiment significative, et afin que le site soit accessible aux véhicules et équipé en toilettes publiques, restaurant etc., nous avons contracté un emprunt auprès de la Caisse des Dépôts et Consignations, avec garantie du Conseil général, qui permit de quadrupler le budget... To be safe to deliver the public a first really significant, and that the site is accessible to vehicles equipped with public toilets, etc. restaurant. We have taken out a loan from the Caisse des Depots et Consignations, with guaranteed General Council, which allowed quadruple the budget ... Mais dès lors se mit en route un engrenage économique sans retour en arrière possible. But once went up a gear without economic turn back the clock. Le musée, dénommé quelques mois plus tôt "Ecomusée de Haute-Alsace", ouvre au public le 31 Mai 1984. The museum, called a few months earlier "Museum of Haute-Alsace", opens to the public on May 31 1984. Nous sommes prêts. We are ready. Depuis six mois, un compte à rebours était affiché quotidiennement sur un grand panneau au cœur du chantier: nous n'avions pas d'autre choix à faire que d'avancer toutes les constructions au maximum. For six months, a countdown was displayed daily on a large sign at the heart of the site: we had no other choice than to move all the buildings at most. Les leçons du bricolage des débuts à Gommersdorf avaient porté leurs fruits: depuis le début des travaux, le chantier était tenu propre, et dès qu'un bâtiment était achevé, son accompagnement végétal et floral suivait immédiatement dans la foulée. The lessons of DIY debut Gommersdorf had borne fruit: since the beginning of the work, the site was given clean, and when a building was completed, its accompanying plant and floral followed immediately in the wake. Les quelques buissons et arbres qui existaient sur le terrain avaient été soigneusement conservés, étoffés par de nouvelles plantations d'arbres, qui chacun était un pari sur l'avenir compte tenu de la pollution saline du sol. The few bushes and trees that existed on the ground had been carefully preserved, strengthened by new trees, each of which was a bet on the future given the saline soil pollution. Chacun apportait sa contribution. Everyone helped out. Pour ma part, je plantai les premières orties du site, autour du four à pain de la maison de Muespach. For my part, I planted the first nettles of the site, around the bread oven of the house of Muespach. De son côté, Henri Goetschy réquisitionnait le jardinier du préfet, pendant les vacances de ce dernier. For his part, Henri Goetschy requisitioning prefect of the gardener during the holidays this year. Quand le préfet est en vacances disait ce premier, et grand, président de la toute récente décentralisation, il n’a pas besoin d’un jardinier pour livrer à sa cuisine des haricots frais… When is the prefect said this first vacations and large, chairman of the recent decentralization, it does not need a gardener to deliver to the cuisine of fresh beans ... De ce fait, l'ensemble livré au public, même inachevé et sans patine, laissant apparaître assez souvent les matériaux modernes parfois mis en oeuvre, avait un caractère étonnant, à la fois naturel et très conceptuels, certaines maisons paraissant posées sur le gravier ratissé comme des objets. As a result, all delivered in public, even unfinished, and without patina, revealing quite often modern materials sometimes implemented, was a surprise, both natural and very conceptual, some houses appear to put on raked gravel as objects. Ce qu’elles étaient, en fait. What they were, in fact. Un guide du visiteur, un dépliant guide remis à l'entrée, un bon dossier de presse, avaient été produits dans les délais. A visitor's guide, a guide brochure handed to entry, a press kit had been produced on time. Le souci du confort du visiteur était présent, avec des toilettes publiques, un restaurant, autant de petits miracles lorsque l'on se rappelait la vie de sauvages que nous menions sur le site quelques mois auparavant encore. Attention to comfort the visitor was present, with public toilets, a restaurant, so many small miracles when we remember the lives of Indians that we at the site a few months earlier still. Le titulaire du premier billet ce matin d'ouverture fut un habitant de Wittelsheim, venu en vélo: il avait l'habitude de se promener par là depuis son enfance, il était aussi ravi et déconcerté que nous par la propulsion de ce site confidentiel vers une célébrité encore aléatoire. The first holder of the ticket opening this morning was a resident of Wittelsheim, who came in bicycle he used to walk there since childhood, he was also delighted and baffled by which we propulsion confidential to this site a celebrity still uncertain. Mais grâce à l'appui de la presse, en particulier du journal "L'Alsace" qui avait puissamment annoncé l'ouverture du musée, le flot de visiteurs commença à se déverser. But with the support of the press, particularly of the newspaper L'Alsace, which had heavily announced the opening of the museum, the flow of visitors began to fall. Ils étaient sous le charme et le ravissement, chacun penché sur son plan-guide lisant attentivement les commentaires donnés pour chaque bâtiment. They were under the charm and delight, each focused on its guide reading the reviews for each building. Quant à nous, nous étions littéralement ivres-morts de foule. As for us, we were literally dead-drunk crowd. Pendant quatre ans, nous avions arpenté ce terrain en seuls maîtres: j'avais avec lui un rapport sensuel, car chacun de ses centimètres carrés avait un toucher que je connaissais au pied nu ou à la main, une odeur, une texture, une hygrométrie différents. For four years, we surveyed the field only teacher I had with him a sensual, because each of its square centimeters was a touch I knew bare foot or hand, odor, texture, humidity different. En l'espace de quelques minutes, nous étions devenus non pas étrangers, non pas agressés non plus, mais dépossédés dans un sens quasiment charnel. Within a few minutes we had become not foreigners, not attacked either, but dispossessed in a sense almost carnal. C'est en toute hâte qu'il fallut improviser des clôtures séparant les zones privatives et de service, des zones ouvertes au public. In haste he had to improvise fences separating the private areas and service areas open to the public. Nous n'avions pas prévu cela, et des semaines nous furent nécessaires pour reprendre pied et nous créer notre nouveau biotope. We had not expected this week and we were needed to regain a foothold and we create our new habitat. Trois semaines plus tard eut lieu l'inauguration officielle. Three weeks later came the official opening. Elle avait donné lieu, depuis des mois, à des préparatifs fiévreux, pour son importance objective, et en raison de tout l'irrationnel qui présidait a une manifestation hautement politique. It had resulted from months of feverish preparations for its objective importance, and because of the irrational who chaired a highly political event. Dans ces temps là, il y avait encore une gauche et une droite. In those days, there was still a left and right. Grâce à Gilbert Estève, maire de Sélestat et à l'époque chef de cabinet de Jack Lang, le Ministre de la Culture avait accepté d'inaugurer le musée. With Gilbert Estève, Sélestat mayor and then chief of staff Jack Lang, the Minister of Culture had agreed to inaugurate the museum. La tension entre le gouvernement socialiste et la majorité centriste du Conseil Général était réelle, un peu exacerbée par le fait que le Conseil Général revendiquait à juste titre la légitimité et l’exclusivité de la paternité du musée en raison de l'antériorité et de la prépondérance des crédits. The tension between the Socialist government and centrist majority of the General Council was real, somewhat exacerbated by the fact that the General Council rightly claimed the legitimacy and exclusive authorship of the museum because of the age and the balance of credits. De plus, j'étais soupçonné d'être du mauvais côté, vu depuis la « majorité alsacienne ». In addition, I was suspected of being the wrong side, seen from the "majority Alsatian." Un film particulièrement subversif venait du reste d'être consacré à l'Ecomusée par une chaîne de télévision: il narrait la construction du musée, vue par un jeune participant au chantier qui en écrivait le déroulement a sa fiancée. A particularly subversive film came from the remains to be devoted to the museum by a television channel: it narrative construction of the museum, seen by a young participant in the yard course wrote to his fiancée. Cette fiction romantique était dotée d'un fil conducteur, qui était une rose rouge apparaissant à intervalles réguliers sur l'écran. This romantic drama was over with a driver, who was shown a red rose at regular intervals on the screen. Le réalisateur n'y avait sans doute pas vu malice, et s'était laissé entraîner par son propos poétique sans faire parallèle avec la rose au poing du parti socialiste au pouvoir depuis 1981. The director probably did not see malice, and had left his lead by about poetic without parallel with the rose au poing of the Socialist Party in power since 1981. L'impact en fut tumultueux, à point nommé quelques jours avant la venue du Ministre. The impact was tumultuous, a timely few days before the arrival of the Minister. On y voyait une preuve supplémentaire de ce que l'Ecomusée -quel nom bizarre et parisien- était un nid de socialistes, et le président Goetschy était vivement harcelé. It saw further evidence that the names Ecomuseo-how bizarre and Paris-was a nest of socialists, and the president was deeply Goetschy harassed. C’était d’autant plus pénible qu’aucun d’entre nous n’était militant, ni même encarté, dans quelque parti que ce fût. It was all the more painful none of us was militant, or even inserted in any party it was. La rédaction de l'invitation à la cérémonie d'inauguration, la fixation du protocole de celle-ci, fut une drôle d'aventure où, déjà stressé par l'achèvement des travaux et l'organisation du musée pour le public, je devais de surcroît faire le coursier entre le cabinet du Préfet et celui du Président du Conseil Général, pour négocier le changement de place de virgules politiquement lourdes de conséquences. The wording of the invitation to the inauguration ceremony, setting the protocol it was a strange adventure where, already stressed by the completion of work and organization of the museum for the public, I had in addition to the courier between the office of the Prefect and the President of the General Council, to negotiate the change of place commas heavy political consequences. Mais le moment de la fête venu, pendant laquelle tout le monde joua le jeu admirablement, de bon cœur et avec une sincérité qui ne trompait pas: c’était bon enfant et loufoque de bon aloi. But the time came for the party, during which everyone played the game beautifully, good heart and sincerity with which not only wrong: it was nice and crazy good. Quelques heures avant l’inauguration, le président Goetschy m'annonça qu'il avait l'intention de venir avec quelques uns de ses collègues en costume alsacien. A few hours before the inauguration, the president Goetschy told me that he intended to bring some of his colleagues in Alsatian costume. Je craignais le pire. I feared the worst. J’avais englouti mon maigre salaire d’un mois dans l’achat d’un costume et d’une cravate pour me fondre dans le décor, et voilà que le président du Conseil général changeait le décor à la dernière minute. I swallowed my meager salary a month to buy a suit and tie me to blend into the scenery, and now the President of the General Council changed the scene at the last minute. Il me rappela un peu plus tard pour me demander, quand même, si je pensais que c'était une bonne idée. It reminded me a little later to ask me, anyway, if I thought it was a good idea. Il n'en était plus complètement sûr, semblait-il. It was not completely sure, it seemed. Je lui dis que je ne pensais pas que c’était une très bonne idée... I told him that I did not think it was a very good idea ... ce qui me valut de me faire enguirlander, preuve supplémentaire que le président n'était pas sûr de son coup. what I earned me enguirlander, is further evidence that the president was not sure of his shot. Il faut avouer que les conseillers généraux, chacun dans le costume de son terroir, constituaient un comité d'accueil superbe. We must admit that the councilors, each in the costume of its soil, was a superb host committee. On ne voulait pas de couper de ruban, car cela impliquait qu'une personnalité fût la première à manier les ciseaux, de surcroît c’eût eté nécessairement un ruban tricolore, et cela ne collait pas avec l’ambiance de la décentralisation. We did not want to cut the ribbon, because it implied that personality was the first to wield the scissors, also would have been necessarily a tricolor ribbon, and it does not fit with the atmosphere of decentralization. Le concept de « républicainement correct » n’existait pas encore. The concept of "republican correct" did not exist. Le président Goetschy avait eu une idée ingénieuse: l'entrée du musée était équipée de trois barrières en bois à contrepoids, de telle sorte que le Maire Fricker, le président Goetschy et le Ministre Lang ont pu ouvrir la voie simultanément et sur une même ligne, chacun soulevant sa barrière... The president Goetschy had a clever idea: the entrance was equipped with three wooden barriers to counterbalance, so that the Mayor Fricker, president and the Minister Goetschy Lang could pave the way simultaneously on the same line , Each raising its barrier ... Après quoi l'assistance -et l'on sentait le ministre chatouillé par une légère brise de doute- écouta la bénédiction du curé et l'allocution du pasteur. After that assistance and we felt the minister chatouillé by a slight breeze-doubt heard the blessing of the parish priest and pastor's speech. Etant un samedi, nous n'avions pu trouver de rabbin acceptant d'officier... Being a Saturday, we were able to find Rabbi accepting officer ... Figure 15 : faire regarder les invités en l’air… à l’inauguration du musée du Guilan en 2006, spectacle traditionnel de funambules Figure 15 guests to watch in the air ... the inauguration of the Museum of Guilan in 2006, show traditional tightrope walkers De son côté aussi, l'équipe de l'Ecomusée avait fait fort. For its part, too, the museum team had strong. Nous voulions exprimer le sens du musée, en faisant tournoyer dans le ciel d'Alsace une maison à colombages entière, suspendue à un hélicoptère. We wanted to express the meaning of the museum, by spinning in the sky of Alsace-timbered house full, suspended from a helicopter. Cette maison dont plus personne ne voulait se serait symboliquement posée a l'Ecomusée, après plusieurs jours d'errance. This house which nobody wanted to be symbolically laid at the museum, after several days of wandering. Cette arrivée d'une maison complète par les airs n'a pu se réaliser, il y avait des problèmes de couloir aérien militaire et à vrai dire, dans la dernière ligne droite, nous avions d'autres chats à fouetter. The arrival of a full house by air has been achieved, there were problems with air corridor military and indeed in the last line, we had to think about. Mais la maison était prête au transport en un seuil bloc. But the house was ready to transport a threshold block. Grâce au sponsoring des entreprises Gross et Médialev, nous avons pu lui faire emprunter la route. Thanks to sponsoring companies Médialev Gross and we were able to make use the road. C’était une maison de journalier de Bartenheim, assez grande mais sur un seul étage. It was a house Bartenheim daily, but big enough on one floor. Elle fut démontée -le site où elle se trouvait était trop encaissé pour que la grue puisse y accéder et l'enlever d'une pièce- et aussitôt remontée sur la remorque du camion qui devait l'emmener à Ungersheim. It was dismantled-the site where it was too cashed so that the crane can access and remove a piece and immediately lift on the trailer truck which was taking him to Ungersheim. Restait à solutionner le passage sous les ponts routiers ou ferroviaires. It remained to resolve the passage under bridges road or rail. Figure 16 : la maison de Bartenheim prête à prendre la route pour l’Ecomusée d’Alsace(1984) Figure 16: home Bartenheim ready to take the road to the Museum d'Alsace (1984) Figure 17 : les acrobaties de la maison de Bartenheim lors de l’inauguration de l’Ecomusée d’Alsace (1984) Figure 17: acrobatics of the house of Bartenheim at the inauguration of the Museum d'Alsace (1984) Aussi les pointes de pignons furent-elles articulées sur des charnières, de façon à pouvoir être rabattues devant les obstacles, et remontées aussitôt celui-ci franchi. Also peak pinions they were articulated on hinges, so that it can be turned in before the barriers and lift as it passed. C'était complètement insensé, mais spectaculaire. It was completely insane, but spectacular. Arrivé à l'Ecomusée, l'objet fut hissé a une vingtaine de mètres de hauteur ou plus, en suspension jusqu'a l'arrivée des officiels qui assistèrent médusés à son atterrissage sur la fondation prévue a cet effet, avec une exactitude absolue. Arrived at the museum, the subject was raised was about twenty meters tall or more, suspended until the arrival of officials who attended jellyfish its landing on the foundation provided, with absolute accuracy. Figure 18 : Mahmoud Taleghani à l’inauguration du musée du Guilan en 2006, et moi 22 ans auparavant à l’inauguration du musée d’Alsace Figure 18: Mahmoud Taleghani the inauguration of the Museum of Guilan in 2006, and me 22 years ago at the inauguration of the Museum of Alsace Les discours étaient, on le ressentait, plutôt sincères, et il peut être intéressant de revenir à leur contenu pour comprendre comment ce musée atypique a pu naître entre les mailles du filet institutionnel, avec la complicité des représentants des pouvoirs eux-mêmes. The speeches were, we felt rather sincere, and it may be interesting to return to their contents to understand how this unusual museum could arise between the cracks institutional complicity with the representatives of the authorities themselves. La commune d'Ungersheim avait organisé le buffet, sous forme de brasiers sur lesquels chacun était invité à faire rôtir des tranches de lard. The common Ungersheim had organized the buffet, in the form of fires on which everyone was invited to roast slices of bacon. Le ministre ne voulait plus partir. The minister did not want to leave. Tous les officiels pleuraient sous la fumée, tandis que les ungersheimois préposés au service assistaient captivés à un important match de foot, devant leurs télévisions portatives posées dans les coffres ouverts des 2CV. All officials crying as smoke, while ungersheimois valet service attended captivated an important football match in front of their portable télévisions put in the coffers open 2CV. Cette fête était bien sûr le jour de gloire de notre équipe, qui avait durement mérité cette reconnaissance officielle. This festival was of course the glory days of our team, which was hard earned this recognition. Ce fut aussi le début d'un état de grâce, pendant lequel critiques et dénigrements prirent fin, car le public vint très vite nombreux et enthousiaste. This was also the beginning of a state of grace, during which criticism and vilification came to an end because the public came very quickly and many enthusiastic. On avait l'impression que le projet avait réussi à faire se rencontrer l'attente d'une population, les politiques de tous bords et des réalisateurs passionnés, dans le lieu et dans le temps où tout le monde s'accordait sur la nécessité d'un tel musée. We had the impression that the project had managed to meet the expectations of a population, policies on all sides and passionate filmmakers in the place and time where everyone agrees on the need such a museum. C’est exactement ce qui ressort des premiers mois d’ouverture du jeune musée du Guilan, souhaitons-lui tout le développement qu’à connu l’Ecomusée d’Alsace, et une longue vie, Inch’ Allah ! That is exactly what comes out of the first month of opening young museum Guilan, wish him all the development known as the Museum of Alsace, and a long life, Inch 'Allah!
Marc Grodwohl Marc Grodwohl
(1992-2007) (1992-2007) (1) C’étaient les maisons de Koetzingue et Hésingue 1, le pavillon de jardin de Ribeauvillé, le pigeonnier d’Oberhergheim (1) were the homes and Koetzingue Hésingue 1, the garden pavilion of Ribeauvillé, the loft of Oberhergheim

[ Retour ] [Back]


ARTICLES PARENTS : ARTICLES PARENTS:
· Le paysage au musée, travaux pratiques The landscape at the museum, work practices
· Une muséographie vivante de l'agriculture (1986-2006) A living museum of agriculture (1986-2006)
· Société et fête foraine, une expérience de muséographie Company and fun fair, museum experience
· Un St Joseph syncrétique… A St Joseph syncretic ...
· L’ "Homme sauvage" dans tous ses états The "wild man" in all its statements
· La longue carrière de Kasperla, marionnette héroïque The long career Kasperl, puppet heroic
· Montreux-Jeune(s), la fidélité aux origines Montreux-Jeune (s), fidelity to the origins
· Merci à Bernard Reumaux et aux « Saisons d’Alsace » ! Reumaux thank you to Bernard and 'Saisons d'Alsace!
· Deux chantiers du mouvement hongrois d’architecture organique Two Hungarian movement of organic architecture
· La clairière de Vitruve The clearing of Vitruvius

هیچ نظری موجود نیست: