A very short history of One Thousand and One Nights
The origins of Scheherazade’s stories are as complex as they are mysterious
11 JANUARY 2023
6 MINUTE READ
·
·
In her
new translation of the Alf Layla wa Layla – the One
Thousand and One Nights – Yasmine Seale captures the intimacy of the
moment in which the story-telling contract is issued between Scheherazade and
King Shahryar, the powerful tyrant engaged in acts of murder against the women
of his lands.
‘[Scheherazade]
turned to the king and said, ‘May I tell a story?’
‘Yes’ he
said.
And she said, ‘Listen”
(Seale, Arabian Nights, 2021)
In her
call to ‘Listen’ both as command and invitation, Scheherazade engages the King
and us, listeners of different kinds, as active participants in the
story-telling process, as she artfully weaves together captivating narrative
cycles that generate new story upon story to keep the King on tenterhooks and
crucially, keep her, and her fellow female compatriots, alive. While
Scheherazade encapsulates the Nights as the singular authorial
woman whose voice not only bookends the narrative cycles, but echoes and is
weaved throughout the tales, her ingenious storytelling is the result of
multiple skilful storytellers, most unknown, who composed, expanded, and
translated these fictional tales in places, languages, and traditions that
stretch from premodern India to 18th century France and indeed, our own
contemporary present-day.
Scheherazade as painted by
Danielle Gengembre Boás Anderson.
There is
no singular way to recount the Nights’ rich and complex history. As
a literary text, it’s known for its lack of a discrete origin story – there is
no single author, date or manuscript to which we can pinpoint the exact
beginning of its history. Its roots lie both in the ancient Indian frame-tale
fables written in Sanskrit and Persian storytelling evinced in the Persian
origins of the names of Scheherazade and Shahriyar, but it was catalysed into
the One Thousand and One Nights through an Arabic literary
tradition. The earliest physical trace of the tale of Scheherazade is found in
a fragment of a ninth century Arabic manuscript from Cairo. Across the next
five centuries, Scheherazade’s witty, lively and dynamic voice was taken up by
storytellers across the cultivated urban centres of Baghdad, Damascus, Cairo,
and al-Andalus, with influences from multiple traditions, including Greek,
Coptic, North African, and Hebrew converging to create poly-generic and
wondrous stories that by the twelfth century were circulating in book form
under the title of the One Thousand and One Nights.
‘Across
the next five centuries, Scheherazade’s witty, lively and dynamic voice was
taken up by storytellers’
Its reach
went beyond the premodern Islamic world. The nesting structure of a tale within
a tale caught on in late medieval Europe seen in the Decameron by
the Italian poet Boccaccio and Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales,
and discrete stories circulated in ways not easily traceable but seen in the
imprint of motifs and themes used by medieval poets writing in French, Italian,
and English. It was in the eighteenth century, with the work of the French
orientalist, Antoine Galland and the Syrian Christian, Hanna Diyab, that the
first full-scale translation of the One Thousand and One Nights took
place. Between 1704-1717, Galland rendered the Alf Layla wa Layla into
French as Les Mille et Une Nuits. The Nights took
on another life here with Galland’s inclusion of new material, ‘orphan stories’
that have become synonymous with the Nights in Western
culture, including Aladdin and the Story of the Magic Lamp and Ali
Baba and the Fourty Thieves. The origin of these ‘orphan stories’ has long
perplexed historians of the Nights until most recently – the
latest discovery of Hanna Diyab’s memoirs, translated into English as The
Book of Travels, demonstrates his authorship of these popular tales, a
revelation that serves to further nuance the complex ties between French and
Arabic literary history.
Once
Galland’s Les Mille et Une Nuits began gaining traction, a
series of English orientalists took up projects to translate the Nights into
English. Between 1838-41, the Arabophile and philologist, Edward Lane produced
a translation while working in Cairo accompanied by wood engravings by William
Harvey. Forty years later, the Victorian explorer, Sir Richard Burton, through
whom the Nights were re-titled as the Arabian Nights
Entertainment, retranslated Galland (from Hindi rather than Arabic) and
merged orientalist, eroticised fantasies into the narrative cycles.
An illustration from the English
edition of The Arabian Nights’ Entertainments, from original
designs by William Harvey.
In the
din of empire, imperialism, and orientalism that catalysed the One
Thousand and One Nights into a Western consciousness, it can be easy
to lose the voice of the woman who not only holds the centre of the
ever-evolving Nights, but is credited as its ultimate story-teller.
As the opening frame of the Nights, one of the stable features of
the narratives as it travelled across languages, traditions, and geographies,
Scheherazade is described as a deeply learned, knowledgeable, cultivated woman:
‘[Scheherazade] had read a lot of
books, science and philosophy, knew poetry by heart, had studied history and
myth and the wisdom of kings, and she was practiced at clear thinking and full
feeling and close reading” (Seale, Arabian Nights, 2021)
Scheherazade
is clever, and her cleverness is vital for the stories that are accredited to
her narrative voice, stories that were once dismissed as low-brow and simple,
but are deeply sophisticated seen in the complex, enveloping structures that
connect the macro themes to the micro images, ideas, and motifs found within
and across narrative cycles – cycles that spin using rhetorical tricks and
techniques that would have been as dizzying and enthralling to listen to as
they are to read.
‘Scheherazade
is clever, and her cleverness is vital for the stories that are accredited to
her narrative voice’
The
cleverness and guile of women echoes throughout the narrative cycles. Across
stories, women appear in a range of character forms taking on themes that speak
to injustice, misogyny, betrayal, revenge, and love using their cunning, their
wit, their knowledge, their words. Such strong-willed, smart, and powerful
women are found across the Arabic literary tradition, especially in the genre
that is most closely-associated with the Nights, the sirah, loosely
translated as epic or romance. Women warriors, those who harness physical
strength akin to chivalric knights, are a key feature of the sirah seen for
instance in the Sirat Dhat al-Himma, which centres on the heroine,
Dhat al-Himma, who is currently finding new audiences in Melanie Magidow’s
recent abridged English translation of The Tale of Princess Fatima.
‘The cleverness and guile of
women echoes throughout the narrative cycles.’ Photographer: Ellie Kurttz
In
recounting even very brief histories of the Nights, one cannot help
but foreground the role that male storytellers and translators have played in
keeping the Nights alive, from those who performed tales in
coffeehouses and squares in Damascus or Cairo to those who undertook
translations into French and English. Women have, however, always been avid
listeners and readers of the Nights whether they lived in
twelfth-century al-Andalus or nineteenth-century London (including Lady Burton
wife to Richard, and both Mary Shelley and George Eliot who are thought to have
known the Nights). And indeed modern and contemporary women writers
such as the Egyptian activist Nawal el-Saadawi and the novelist Hanan al-Shaykh
have sought to retell the Nights, while its influence is clear in G
Willow Wilson’s Alif the Unseen, and S. A Chakraborty’s City
of Brass. Women translators of the Nights are few in
number however, with the accolade of the first woman translator given most
recently to Yasmine Seale, whose translation strips away the orientalist
fantasies and recovers Scheherazade’s voice, asking us to ‘Listen’ closely,
carefully, and attentively to the sophistication of the women speaking.
FINIS.
Further
reading:
The
Annotated Arabian Nights: The 1001 Nights trans. Yasmine Seale ed. Paulo Lemos
Horta (Norton, 2021)
Hanna
Diyab, The Book of Travels (New York University Press, 2021)
The Tale
of Princess Fatima, Warrior Woman: The Arabic Epic of Dhat al-Himma trans.
Melanie Magidow (Penguin Classics, 2021)
Marina
Warner, Stranger Magic: Charmed States and the Arabian Nights (Harvard
University Press, 2013)
Robert
Irwin, The Arabian Nights: A Companion (Allen Lane, 1994)
Read
more blogs from Medieval and Early Modern Orients (MEMOs).
Hakawatis: Women of the Arabian Nights is a co-production with Tamasha and
plays in our Sam Wanamaker Playhouse until 14 January 2023 as part of our Winter 2022/23 season.
·
LOG IN
·
DONATE
·
Shakespeare's
Globe Story & Tour21 May - 31 October 2024
·
Much
Ado About Nothing 202422 May - 24 August 2024
·
Richard
III21 May - 3 August 2024
·
WATCHStream
Shakespeare plays online
·
DISCOVERExplore
Shakespeare and the Globe
·
LEARNOnline
teaching resources & courses for all ages
·
SUPPORTWe need your support more than ever
before
·
·
Discover
MEDIEVAL & EARLY MODERN HISTORY RESEARCH
ARTICLE
