۱۴۰۳ شهریور ۲۸, چهارشنبه

ترجمه گوگلی

 گارسیا دو اورتا (یا گارسیا دواورتا؛ 1501–1568) یک پزشک، گیاه‌شناس و طبیعت‌شناس پرتغالی بود که عمدتاً در گوا و بمبئی در هند پرتغالی کار می‌کرد.

گارسیا که پیشگام طب گرمسیری، فارماکوگنوزی و گیاه شناسی قومی بود، از رویکردی تجربی برای شناسایی و استفاده از داروهای گیاهی به جای رویکرد قدیمی تر دانش دریافتی استفاده کرد.

معروف‌ترین اثر او Colóquios dos simples e drogas da India است، کتابی درباره مفردات دارویی (گیاهان دارویی که به صورت جداگانه  نه در ترکیب با گیاهان دیگراستفاده می‌شوند ) و داروها. این رساله که در سال 1563 منتشر شد، اولین رساله در مورد گیاهان دارویی و اقتصادی هند است. کارولوس کلوزیوس آن را به لاتین ترجمه کرد که به طور گسترده به عنوان یک متن مرجع استاندارد در مورد گیاهان دارویی مورد استفاده قرار گرفت.


اگرچه گارسیا دو اورتا از تفتیش عقاید گوا رنج نبرد، خواهرش کاتارینا در سال 1569 به دلیل یهودی بودن مخفیانه در آتش سوزانده شد و بر اساس اعترافات او، بقایای او بعداً نبش قبر و به همراه یک مجسمه در یک خودکار سوزانده شد. داف.


یادبودهایی برای قدردانی از کمک های او در پرتغال و هند ساخته شده است.


زندگی


صفحه عنوان کولوکیوس (1563)

گارسیا دو اورتا احتمالاً در سال 1501 در کاستلو دو وید، پسر فرنائو (ایزاک) دا اورتا، تاجر و لئونور گومز به دنیا آمد. او سه خواهر به نام های ویولانته، کاتارینا و ایزابل داشت. والدین آنها یهودیان اسپانیایی اهل والنسیا د آلکانتارا بودند که در زمان اخراج بزرگ یهودیان اسپانیا توسط ریس کاتولیکوس فردیناند و ایزابلا اسپانیا در سال 1492، مانند بسیاری دیگر به پرتغال پناه برده بودند. در سال 1497 به اجبار به مسیحیت گرویدند. ، آنها به طور تحقیر آمیز به عنوان Cristãos Novos (مسیحیان جدید) و maranos ("خوک") طبقه بندی شدند. برخی از این پناهندگان دین یهودی خود را مخفیانه حفظ کردند.[1] همسایه دوستانه در Castelo de Vide، نجیب زاده Dom Fernão de Sousa، لرد لابروجا بود، که ممکن است بر ایده فرستادن پدر گارسیا به دانشگاه تأثیر گذاشته باشد. پسر Dom Fernão، Martim Afonso de Sousa به یک چهره کلیدی در زندگی بعدی تبدیل شد.[2][3]


گارسیا در دانشگاه های آلکالا د هنارس و سالامانکا در اسپانیا در رشته پزشکی، هنر و فلسفه تحصیل کرد. او فارغ التحصیل شد و در سال 1525، دو سال پس از مرگ پدرش، به پرتغال بازگشت. او ابتدا در زادگاهش و از سال 1526 به بعد در لیسبون به طبابت پرداخت و در سال 1532 در دانشگاه به تدریس پرداخت.[4] او همچنین پزشک سلطنتی جان سوم پرتغال شد.[5]


شاید از ترس افزایش قدرت تفتیش عقاید پرتغالی، و خوشبختانه از ممنوعیت مهاجرت مسیحیان جدید طفره رفت، در مارس 1534 به سمت هند پرتغالی رفت و به عنوان پزشک ارشد در ناوگان Martim Afonso de Sousa که بعدها فرماندار نام گرفت، از تاگوس خارج شد. او در ماه سپتامبر به گوا رسید. او با سوزا در لشکرکشی های مختلف سفر کرد، سپس در سال 1538 در گوا اقامت گزید، جایی که به زودی یک عمل پزشکی برجسته داشت. او پزشک برهان نظام شاه اول از سلسله نظام شاهی احمدنگار و همزمان چند نایب السلطنه پرتغالی و فرماندار گوا بود. در حالی که گارسیا دو اورتا پزشک سلطان و معلم پرتغالی پسرش شاهزاده بود، چندین بار با ژنرال سواره نظام عالی سلطان، فرنگی خان، ملاقات کرد و شام خورد. گارسیا دو اورتا گزارش می‌دهد که فرمانده سواره نظام گاهی دستورات مذهبی را زیر پا می‌گذاشت و در این شام‌های خصوصی گوشت خوک می‌خورد و شراب می‌نوشید. فرنگی خان به دلایل ظاهراً مادی به اسلام گرویده بود و نقش بسیار مهمی در دربار سلطنت داشت، اما در رابطه ای که با امپراتوری پرتغال داشت (علیرغم خدمت به یک دولت مسلمان دشمن متناوب) به میزریکوردیاس کمک مالی می کرد. اورتا، "از دیگر مسیحیان خواست که هرگز اصول خود را کنار نگذارند." او حتی بازگشت به شهر خود در کشورش را پیش بینی کرد (که قبلاً به طور مخفیانه توسط نایب السلطنه آفونسو د نورونها عفو شده بود). فرنگی خان لقب (و نام، که در لغت به معنای «خان خارجی» است) مبدأ او نبود. نام او سانچو پیرس، توپچی سابق (بمباردیرو)، پرتغالی و طبیعی ماتوسینهوس بود. او در نبرد در هند درگذشت.[6][7]

پادشاه پرتغال از طریق نایب السلطنه Dom Pedro Mascarenhas یک اجاره مادام العمر (با پرداخت اجاره بها) به گارسیا دا اورتا برای Ilha da Boa Vida ("جزیره زندگی خوب") که بخشی از بمبئی شد اعطا کرد. [8] این احتمالاً جایی بین سپتامبر 1554 و ژوئن 1555 بود. تنها شرط اجاره این بود که او باید مکان را بهبود می بخشید. او یک خانه عمارت با یک باغ بزرگ داشت. او احتمالاً یک کتابخانه عالی در اینجا داشت. این عمارت نه چندان دور از جایی که تالار شهر بمبئی ساخته شده بود قرار داشت. احتمالاً گارسیا خانه را به سیمائو توسکانو رها کرد. در زمان انتقال بمبئی به انگلیسی ها، مانور توسط دونا ایگنز دی میراندا، بیوه دوم رودریگو د مونسانتو اشغال شد. در این خانه بود که معاهده ای که به موجب آن بمبئی به انگلیسی ها منتقل شد توسط همفری کوک در 18 فوریه 1665 امضا شد.[9] گارسیا در کتاب خود به توصیف مردم اطراف باسین و سنت های آنها می پردازد.[10]



نقاشی توسط Veloso Salgado (1905) که گارسیا دو اورتا و پزشکان دیگر از جمله Amatus Lusitanus، Sousa Martins و Câmara Pestana را به تصویر می کشد.

برخلاف برخی گزارش‌های اولیه زندگی‌نامه، گارسیا دو اورتا در سال 1543 با پسر عموی ثروتمندی به نام بریاندا دی سولیس ازدواج کرد. ازدواج ناراضی بود، اما این زوج دو دختر داشتند. در سال 1549، مادر و دو خواهرش که به عنوان یهودی در لیسبون زندانی شده بودند، موفق شدند در گوا به او بپیوندند. بر اساس اعتراف برادر همسرش پس از مرگش، گارسیا دو اورتا به طور خصوصی ادامه داد که «شریعت موسی شریعت واقعی بود»؛[11][12] به عبارت دیگر، او احتمالاً با سایرین در خانواده او یک مؤمن یهودی باقی ماندند. در سال 1565 دادگاه تفتیش عقاید در گوا افتتاح شد. آزار و شکنجه فعال علیه یهودیان، یهودیان مخفی، هندوها و مسیحیان جدید آغاز شد. خود گارسیا در سال 1568 درگذشت، ظاهراً بدون اینکه از این آزار و شکنجه آسیب جدی دیده باشد، اما خواهرش کاتارینا به عنوان یهودی در همان سال دستگیر شد و در 25 اکتبر 1569 برای یهودیت در گوا در آتش سوزانده شد.[13] خود گارسیا پس از مرگ به یهودیت محکوم شد. بقایای او در 4 دسامبر 1580 به همراه یک پیکره در یک اتو دا فه نبش قبر و سوزانده شد.[14] گردآوری آمار خودکار تفتیش عقاید گوا از سال 1560 تا 1812 نشان می دهد که در مجموع 57 نفر (یهودیان رمزپایه، مسلمانان رمزپایه و غیره) در بدن و 64 نفر در پیکر (یعنی یک مجسمه) سوخته اند. شبیه شخص).[15] از سرنوشت دخترانش اطلاعی در دست نیست.[16] در طول زندگی او، اعضای خانواده اورتا، از جمله مادر و خواهرانش، دستگیر و برای مدت کوتاهی در پرتغال مورد بازجویی قرار گرفتند، اما احتمالاً توسط دوست و حامی او، مارتیم آفونسو دسوزا، که فرماندار کل هند پرتغالی از 1542 تا 1545 بود، محافظت می شدند. 17]

کار کنید

مقاله اصلی: Colóquios dos simples e drogas da India


جلد ترجمه لاتین 1574 کلوزیوس.

مشغله کاری گارسیا دو اورتا به وضوح مانع از سفر او به سواحل غربی هند شد، اما در بازار شلوغ و مرکز تجارت گوا، او با بازرگانان ادویه جات، بازرگانان و پزشکان بسیاری از مناطق جنوب آسیا و سواحل اقیانوس هند ملاقات کرد. او به زبان های پرتغالی، اسپانیایی، عبری، لاتین، یونانی و عربی مطمئن بود (او سانسکریت را نمی دانست[18]). کار او نشان می دهد که او دانش قابل توجهی را از پزشکان طب سنتی از چندین منطقه هند جمع آوری کرده است. خبرنگاران و مأموران برای او بذر و گیاه فرستادند. او همچنین به تجارت ادویه، مواد مخدر و سنگ های قیمتی می پرداخت. ظاهراً او یک آزمایشگاه و باغ گیاه شناسی داشت. د اورتا تحت تأثیر طب یونانی و همچنین آیورودا قرار گرفت، اگرچه بیشتر از جالینوس، الرازی و ابن سینا نقل می کرد. او تمایل داشت از رویکردهای اروپایی در پزشکی استفاده کند و تنها زمانی که آنها شکست خوردند، از روش های محلی استفاده کرد.[19][18]


دانش قابل توجه او در مورد ادویه ها و مواد مخدر شرقی در تنها اثر شناخته شده اش، Colóquios dos simples e drogas he cousas medicinais da Índia (مکالمات در مورد ساده ها، داروها و مواد دارویی هند) آشکار شده است، که اولین نسخه آن در منتشر شده است. گوا در سال 1563. این کتاب به یک سری مواد می پردازد که بسیاری از آنها ناشناخته یا موضوع سردرگمی و اطلاعات نادرست در اروپا در این دوره است. به عنوان مثال، قبل از انتشار، تصور می شد تمرهندی از درخت خرما می آید. او همچنین به جزئیات زیادی در مورد گیاهان و تکثیر آنها اشاره کرد.[20] او اولین اروپایی بود که علائم چندین بیماری استوایی آسیایی، به ویژه وبا را توصیف کرد. او کالبد شکافی یک قربانی وبا را انجام داد که اولین کالبد شکافی ثبت شده در هند است.[18] گارسیا دو اورتا در نوشته های خود استقلالی غیرعادی را در برابر متون معمولاً مورد احترام مقامات باستانی، یونانی، لاتین و عربی آشکار می کند. Coloquios دارای 59 فصل است و به سبک گفتگوی بین دا اورتا و یک پزشک سنتی به نام Ruano نوشته شده است.[21] استفاده از فرم دیالوگ یک عمل ادبی رایج در برخورد با تنش‌های بین اشکال تثبیت شده و جدید دانش بود.[3][19] کار اورتا مفروضاتی را که در گذشته با فرضیه‌های جایگزین ایده‌های ابن سینا و اوروس مطرح شده بود، زیر سوال می‌برد. روش علمی او ترکیبی از تجربه گرایی و فرضیه گرایی پیشنهاد شده است.[22]


دا اورتا کار لئونهارت فوکس را نقد کرد. او از طریق شخصیت خود اظهار داشت که فوکس "... اندکی از فیزیک می دانست، و هنوز هم کمتر از چیزهایی که روح خود را نجات دهد، زیرا یک بدعتگذار بود که به دلیل لوتریسم محکوم شده بود. کتاب های او در فهرست محکومان قرار گرفتند" و "اگرچه پزشکی علم نیست". از دین مسیحیت، هنوز از نویسنده متنفرم».[23]


او در یک جا اشاره می کند که تاجران پرتغالی علاقه چندانی به کسب دانش نداشتند:[24]


پرتغالی‌ها، که در بخش بزرگی از جهان سفر می‌کنند، فقط می‌دانند چگونه می‌توانند کالاهایی را که به اینجا می‌آورند و چه چیزهایی را پس می‌گیرند، از بین ببرند. آنها مایل نیستند در مورد چیزهای کشورهایی که بازدید می کنند چیزی بدانند. اگر محصولی را بشناسند از چه درختی یاد نمی‌گیرند و اگر ببینند با یکی از درختان هندی ما مقایسه نمی‌کنند و از میوه آن و چگونگی آن نمی‌پرسند.

ماشین چاپ در سال 1556 به گوا وارد شد. گمان می‌رود که چاپگر گارسیا ژائو د اندم باشد که با ژوآئو کوئینکونیو د کامپانیا شروع شد و پس از او ادامه یافت.[25] چاپ اول نادر پر از اشتباهات چاپی بود و تنها پنجمین [25] کتاب اروپایی بود که در گوا و در میان چند اولین کتاب از هند چاپ شده بود.[26] اشتباه، احتمالا طولانی ترین در تاریخ چاپ، به بیست صفحه کشیده شد و با بیانیه ای به پایان رسید که فهرست احتمالاً ناقص است.[27] ترجمه انگلیسی کلمنتس مارکهام شامل تصاویری از برخی از گیاهان هندی توسط کریستووائو دا کوستا بود. مارکهام اثر دا کاستا را که در سال 1578 به زبان اسپانیایی منتشر شد، Tractado de las drogas y medicinas de las Indias orientales ("رساله داروها و داروهای هند شرقی") تا حد زیادی مبتنی بر اثر د اورتا [28] دانست. به تفاوت های قابل توجهی اشاره کرده اند.[18][29]


سفرهای گارسیا به سیلان پرتغالی (جفنا) در کمپین هایی با مارتیم به او اجازه داد تا گیاهان دارویی سریلانکا را مطالعه کند. از جمله توضیحاتی که در اینجا آمده است گیاهانی هستند که در درمان مارگزیدگی استفاده می شوند. برخی از اطلاعات بر اساس فولکلور است، مانند گیاهانی که ظاهراً توسط مانگوس پس از گزیده شدن توسط کبرا خورده شده است.[30] اورتا همچنین گیاهان دارای اهمیت پزشکی قانونی را توصیف کرد، مانند استفاده از داتورا که توسط دزدان و سارقان برای مسموم کردن قربانیان خود استفاده می شود.[31]


پیشگفتار کتاب شامل بیتی از دوست او، شاعر لوئیس دو کامیس است که اکنون به عنوان شاعر ملی پرتغال شناخته می شود. لوئیس د کامیس قبل از بازگشت به گوا در سال 1561 مدت کوتاهی به زبان ماکائوی پرتغالی کار کرده بود. کامیس در شعر Os Lusíadas خود کلمه "اورتا" را که به دوستش و همچنین به معنای "باغ" اشاره دارد، بازی می کند. این کتاب به Dom Francisco Coutinho، کنت Redondo، نایب السلطنه گوا از 1561 تا 1564، و به دوستش Martim de Sousa تقدیم شد.[32] او در مقدمه اشاره کرد که به خوبی می توانست کتاب را به زبان لاتین بنویسد، اما پرتغالی را انتخاب کرد تا بازرگانان و سایر مردم محلی بتوانند از آن استفاده کنند.[3]


کار گارسیا دو اورتا به طور تصادفی توسط کلوزیوس در اوایل 1564 کشف شد و او آن را به لاتین ترجمه کرد، در حالی که آن را از یک گفت و گو به شکلی تجسم یافته تغییر داد، [19] و این به طور گسترده در سراسر اروپا خوانده شد و چندین ویرایش شد.[21]


کتاب ها


مجسمه گارسیا دو اورتا اثر مارتینز کوریا در موسسه بهداشت و پزشکی گرمسیری لیسبون

اولین چاپ کتاب گارسیا دو اورتا به زبان پرتغالی بود و در سال ۱۵۶۳ از گوا منتشر شد و ۲۱۷ صفحه داشت. طبق گفته ولنتاین بال در سال 1890، تنها حدود شش نسخه وجود داشت. نسخه دوم در سال 1872 در لیسبون منتشر شد. نسخه کوتاه شده لاتین توسط کارولوس کلوزیوس در سال 1567 با نسخه های بعدی در 1574، 1579، 1582، 1583، 15 تولید شد. 1595 و 1605/6. ترجمه ای از نسخه لاتین به ایتالیایی توسط آنیبال دی بریگانتی در سال 1576 تهیه شد و به دنبال آن نسخه های دیگری در سال های 1582، 1589 و 1616 منتشر شد. در سال 1578 از بورگوس منتشر شد.[33]


Coloquios dos Simples e Drogas da India. باند 1. Imprensa nacional, Lisboa 1891 (نسخه دیجیتالی توسط دانشگاه و کتابخانه دولتی دوسلدورف)

Coloquios dos Simples e Drogas da India. باند 2. Imprensa nacional, Lisboa 1892 (نسخه دیجیتالی توسط دانشگاه و کتابخانه دولتی دوسلدورف)

Histoire des drogues, espiceries, et de sures medicamens simples, qui naissent és Indes et en l'Amerique : divisé en deux party: La première شامل 4 livres: Les deux premiers de Garcie Du Jardin, le troisième de Christoph, le troisième de Christoph. et le quatrième de l'histoire du baulme, adjousteée de nouveau en ceste 2. ed.: où il est prouvé, que nous avons le vray baulme d'Arabie, contre l'opinion des anciens et modernes ; la seconde composée deux livres de maistre Nicolas Monard traictant de ce qui nous est apporté de l'Amerique.... لیون : Pillehotte, 1619. (نسخه دیجیتالی دانشگاه و کتابخانه دولتی دوسلدورف.)

میراث

کار گارسیا بر تعدادی از آثار گیاهی و گیاه شناسی بعدی از جمله آثار خوان فراگوسو، نیکلاس موناردس، هندریک ون رید و یاکوبوس بونتیوس تأثیر گذاشت.[5] باغ عمومی "Jardim Garcia de Orta" در لیسبون و همچنین دبیرستان "Escola Secundária Garcia de Orta" در پورتو و "Hospital Garcia de Orta" در آلمادا به یاد او نامگذاری شده است.


در گوا، باغ شهرداری (ساخته شده در سال 1855) در پایتخت شهر پانجیم به یاد او "گارسیا د اورتا" نامیده شده است.[21] رو به میدان اصلی شهر قرار دارد که کلیسای باشکوه بانوی ما را نیز در خود جای داده است (Nossa Senhora da Concepção Imaculada) و در سال 2010 بازسازی شد.


تمبر پستی گارسیا د اورتا توسط پرتغال در سال 1963 منتشر شد.[34] در سال 1971، اسکناس 20 اسکودو تصویری از گارسیا دو اورتا را داشت.[35]


مخفف استاندارد نویسنده Garcia de Orta برای نشان دادن این شخص به عنوان نویسنده هنگام ذکر نام گیاه شناسی استفاده می شود.[36]

انواع نام

گارسیا دو اورتا در برخی از آثار با عنوان «گارسیاس آب هورتو» لاتینی شده است و سپس با برخی از آثار فرانسوی که از او به عنوان «د لا هوئرتا» و «دوژاردن» یاد می‌کنند، به صورت گوناگون ترجمه شده است.[33]


یادداشت ها

 Boxer 1963, p. 6.

 مارکهام 1913، ص. viii.

 پیمنتل، خوان؛ سولر، ایزابل (2014). "نقاشی حقیقت برهنه: کولوکیوس گارسیا دا اورتا (1563)". مجله تاریخ اولیه مدرن. 18 (1-2): 101-120. doi: 10.1163/15700658-12342386.

 Boxer 1963, pp. 7-8.

 دا کاستا، پالمیرا فونتس (2012). "گسترش جغرافیایی و پیکربندی مجدد قدرت پزشکی: گفتگوهای گارسیا دو اورتا در مورد ساده ها و داروهای هند (1563)" (PDF). مطالعات تاریخ و فلسفه علم. 43 (1): 74-81. Bibcode:2012SHPSA..43...74F. doi:10.1016/j.shpsa.2011.09.015. PMID 22530483.

 سوبرهمانیام، سانجی (2012). امپراتوری پرتغال در آسیا، 1500-1700: تاریخ سیاسی و اقتصادی. جان وایلی و پسران ص 267. شابک 9780470672914.

 Rego, A. Da Silva (1963). "گارسیا د اورتا و ایده ی تحمل دینی" (PDF). Revista da Junta de Investigações do Ultramar (به پرتغالی). 11 (4): 663-676.

 ملاباری، فیروز ب.م. (1910). بمبئی در حال ساخت لندن: تی فیشر آنوین. ص 21.

 مارکهام 1913، ص. ix

 دا کونا، جی. گرسون (1900). منشا بمبئی. بمبئی: شعبه بمبئی انجمن سلطنتی آسیایی. ص 98-114.

 Boxer 1963, p. 10.

 سوابق تفتیش عقاید به نقل از سیلوا کاروالیو (1934): 74، 159.

 فیشل، والتر جی (1967). "آرشیو هند: منبعی برای تاریخ یهودیان آسیا (از قرن شانزدهم به بعد)". بررسی فصلنامه یهودی. 57: 192-209. doi: 10.2307/1453493. ISSN 0021-6682. JSTOR 1453493.

auto_wesome

ترجمه از: فرانسوی

3,496 / 5,000

Coloquios dos Simples e Drogas da India. Band 1. Imprensa nacional, Lisboa 1891 (نسخه دیجیتالی توسط دانشگاه و کتابخانه دولتی دوسلدورف)

Coloquios dos Simples e Drogas da India. Band 2. Imprensa nacional, Lisboa 1892 (نسخه دیجیتالی توسط دانشگاه و کتابخانه دولتی دوسلدورف)

Histoire des drogues, espiceries, et de sures medicamens simples, qui naissent és Indes et en l'Amerique : divisé en deux party: La première شامل 4 کتاب: Les deux premiers de Garcie Du Jardin, le troisième de Christophe deux, le troisième de Christophe deux, . et le quatrième de l'histoire du baulme, adjousteée de nouveau en ceste 2. ed.: où il est prouvé, que nous avons le vray baulme d'Arabie, contre l'opinion des anciens et modernes ; la seconde composée deux livres de maistre Nicolas Monard traictant de ce qui nous est apporté de l'Amerique.... لیون : Pillehotte, 1619. (نسخه دیجیتالی دانشگاه و کتابخانه دولتی دوسلدورف.)

میراث

کار گارسیا بر تعدادی از آثار گیاهی و گیاه شناسی بعدی از جمله آثار خوان فراگوسو، نیکلاس موناردس، هندریک ون رید و یاکوبوس بونتیوس تأثیر گذاشت.[5] باغ عمومی "Jardim Garcia de Orta" در لیسبون و همچنین دبیرستان "Escola Secundária Garcia de Orta" در پورتو و "Hospital Garcia de Orta" در آلمادا به یاد او نامگذاری شده است.


در گوا، باغ شهرداری (ساخته شده در سال 1855) در پایتخت شهر پانجیم به یاد او "گارسیا د اورتا" نامیده شده است.[21] رو به میدان اصلی شهر قرار دارد که کلیسای باشکوه بانوی ما را نیز در خود جای داده است (Nossa Senhora da Concepção Imaculada) و در سال 2010 بازسازی شد.


تمبر پستی گارسیا د اورتا توسط پرتغال در سال 1963 منتشر شد.[34] در سال 1971، اسکناس 20 اسکودو تصویری از گارسیا دو اورتا را داشت.[35]


مخفف استاندارد نویسنده Garcia de Orta برای نشان دادن این شخص به عنوان نویسنده هنگام ذکر نام گیاه شناسی استفاده می شود.[36]

انواع نام

گارسیا دو اورتا در برخی از آثار با عنوان «گارسیاس آب هورتو» لاتینی شده است و سپس با برخی از آثار فرانسوی که از او به عنوان «د لا هوئرتا» و «دوژاردن» یاد می‌کنند، به صورت گوناگون ترجمه شده است.[33]


یادداشت ها

 Boxer 1963, p. 6.

 مارکهام 1913، ص. viii.

 پیمنتل، خوان؛ سولر، ایزابل (2014). "نقاشی حقیقت برهنه: کولوکیوس گارسیا دا اورتا (1563)". مجله تاریخ اولیه مدرن. 18 (1-2): 101-120. doi: 10.1163/15700658-12342386.

 Boxer 1963, pp. 7-8.

 دا کاستا، پالمیرا فونتس (2012). "گسترش جغرافیایی و پیکربندی مجدد قدرت پزشکی: گفتگوهای گارسیا دو اورتا در مورد ساده ها و داروهای هند (1563)" (PDF). مطالعات تاریخ و فلسفه علم. 43 (1): 74-81. Bibcode:2012SHPSA..43...74F. doi:10.1016/j.shpsa.2011.09.015. PMID 22530483.

 سوبرهمانیام، سانجی (2012). امپراتوری پرتغال در آسیا، 1500-1700: تاریخ سیاسی و اقتصادی. جان وایلی و پسران ص 267. شابک 9780470672914.

 Rego, A. Da Silva (1963). "گارسیا د اورتا و ایده ی تحمل دینی" (PDF). Revista da Junta de Investigações do Ultramar (به پرتغالی). 11 (4): 663-676.

 ملاباری، فیروز ب.م. (1910). بمبئی در حال ساخت لندن: تی فیشر آنوین. ص 21.

 مارکهام 1913، ص. ix

 دا کونا، جی. گرسون (1900). منشا بمبئی. بمبئی: شعبه بمبئی انجمن سلطنتی آسیایی. ص 98-114.

 Boxer 1963, p. 10.

 سوابق تفتیش عقاید به نقل از سیلوا کاروالیو (1934): 74، 159.

 فیشل، والتر جی (1967). "آرشیو هند: منبعی برای تاریخ یهودیان آسیا (از قرن شانزدهم به بعد)". بررسی فصلنامه یهودی. 57: 192-209. doi: 10.2307/1453493. ISSN 0021-6682. JSTOR 1453493.

 داسیلوا کاروالیو، آگوستو (1934). "گارسیا دواورتا". Revista da Universidade de Coimbra. 12: 61-246، 202-215.

 د آلمیدا، فورتوناتو (1923). História da Igreja em Portugal, vol. IV. پورتو: Portucalense Editora.

 Boxer 1963, p. 19.

 Boxer 1963, p. 11.

 پیرسون، M.N. (2001). "عمل پزشکی هندو در غرب هند قرن شانزدهم: شواهدی از منابع پرتغالی". مطالعات پرتغالی 17: 100-113. doi:10.1353/port.2001.0017.

 فونتس دا کاستا، پالمیرا؛ نوبر-کاروالیو، ترزا (2013). "بین شرق و غرب: گفتگوهای گارسیا دو اورتا و گردش دانش پزشکی در قرن شانزدهم". آسکلپیون. 65 (1): 008. doi:10.3989/asclepio.2013.08.

 متیو، K.S. (1997). "پرتغالی ها و مطالعه گیاهان دارویی در هند در قرن شانزدهم" (PDF). مجله تاریخ علم هند. 32 (4): 369-376. بایگانی شده از نسخه اصلی (PDF) در 02-04-2015.

 D'Cruz، Ivan A. (1991). "گارسیا دا اورتا در گوا: پیشگام طب گرمسیری". مجله پزشکی بریتانیا. 303 (6817): 1593-1594. doi:10.1136/bmj.303.6817.1593. PMC 1676233. PMID 1773182.

 تاراکان، کوشی; سیکیرا، آلیتو (2009). "علم طبیعت: گارسیا دو اورتا به عنوان یک فیلسوف علم". در مندس، آنابلا (ویرایش). گارسیا دو اورتا و الکساندر فون هومبولت: در سراسر شرق و غرب. Universidade Católica Editora. صص 31-38.

 فونتس دا کوستا، پالمیرا (2012). "گسترش جغرافیایی و پیکربندی مجدد قدرت پزشکی: گفتگوهای گارسیا دو اورتا در مورد ساده ها و داروهای هند (1563)" (PDF). مطالعات تاریخ و فلسفه علم بخش A. 43 (1): 74-81. Bibcode:2012SHPSA..43...74F. doi:10.1016/j.shpsa.2011.09.015. PMID 22530483. بایگانی شده از نسخه اصلی (PDF) در 2019-12-08. بازیابی شده در 2017-06-26.

 گرو، ریچارد (1991). "انتقال دانش گیاه شناسی بین آسیا و اروپا 1498-1800". مجله موسسه ژاپن- هلند. 3: 160-176.

 پامچال، جی بی (1939). "نخستین چاپخانه در هند و چاپخانه های آن". کتابخانه. 20 (3): 241-265. doi:10.1093/library/s4-XX.3.241.

 مارکهام 1913، ص. xi

 Boxer 1963, p. 13.

 مارکهام 1913، ص. xiv.

 آربر، اگنس (1919). "کار بررسی شده: گفتگوها در مورد ساده ها و مواد مخدر هند توسط اورتا، گارسیا دا، کوند د فیکالو، کلمنتز مارکهام". داعش 2 (2): 415-418. doi: 10.1086/357878.

 پچ، تی (1919). "گیاهان مانگوس گارسیا دااورتا". سیلان آنتیک. روشن شد Reg. 4 (3): 143-149.

 رودیس، لوئیس اچ. نیروی دریایی (1930). "گارسیا دا اورتا و اولین توصیفات داروهای آسیایی". ژورنال