۱۴۰۳ شهریور ۱۶, جمعه



From Wikipedia, the free encyclopedia

The poem on a gravestone at St Peter’s church, Wapley, England

"Do not stand by my grave and weep" is the first line and popular title of the bereavement poem "Immortality", presumably written by Clare Harner in 1934. Often now used is a slight variant: "Do not stand at my grave and weep".

Origins[edit]

Kansas native Clare Harner (1909–1977) first published "Immortality" in the December 1934 issue of poetry magazine The Gypsy [1] and was reprinted in their February 1935 issue. It was written shortly after the sudden death of her brother. Harner's poem quickly gained traction as a eulogy and was read at funerals in Kansas and Missouri. It was soon reprinted in the Kansas City Times and the Kansas City Bar Bulletin.[1]: 426 [2]

Harner earned a degree in industrial journalism and clothing design at Kansas State University.[3] Several of her other poems were published and anthologized. She married a Marine named David Lyon, and appended his last name to hers. They moved to San Francisco where she continued to work as a journalist for Fairchild Fashion Media.[1]: 425 

Plagiarism[edit]

The poem is often attributed to anonymous or incorrect sources, such as the Hopi and Navajo tribes.[1]: 423  The most notable claimant was Mary Elizabeth Frye (1905–2004), who often handed out xeroxed copies of the poem with her name attached. She was first wrongly cited as the author of the poem in 1983.[4] In her obituary, it was asserted that her authorship was "undisputed" and confirmed by Dear Abby.[5] However, Pauline Phillips and her daughter Jeanne Phillips, writing as Abigail van Buren, repeatedly confessed to their readers that they could not confirm who had written the popular poem.[1]: 427–8 [6]

Original version[edit]

Below is the version published in The Gypsy of December 1934 (page 16), under the title "Immortality" and followed by the author's name and location: "CLARE HARNER, Topeka, Kan."[1]: 424  The indentation and line breaks are as given there.


Do not stand
By my grave, and weep.
I am not there,
I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
Do not stand
By my grave, and cry—
I am not there,
I did not die.
— Clare Harner, The Gypsy, December 1934

Other versions[edit]The poem on a gravestone in Mount Jerome, Dublin, IrelandThe poem, on a plaque at the Albin Memorial Gardens, Culling Road, London SE16

Other versions of the poem appeared later, usually without attribution, such as the one below.[7] Differing words are shown in italics.


Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on the snow.
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.

The poem is twelve lines long, rhyming in couplets. Each line is in iambic tetrameter, except for lines five and seven, the fifth having an extra syllable, the seventh, two extra.[8][9][10]

In popular culture[edit]It is one of the poems recited by the children in an Irish reform school in the film Song for a Raggy Boy.
It provides the lyric in the popular choir anthem "In Remembrance", with music by Eleanor Daey and lyrics attributed to "anonymous". Copyright 1995 by Gordon V. Thompson Music, Toronto, Canada.
John Wayne read the poem "from an unspecified source" on December 29, 1977, at the memorial service for film director Howard Hawks.[11] After hearing John Wayne's reading, script writer John Carpenter featured the poem in the 1979 television film Better Late Than Never.[1]: 426 [12][13]
A common reading at funerals and remembrance ceremonies, the poem was introduced to many in the United Kingdom when it was read by the father of a soldier killed by a bomb in Northern Ireland. The soldier's father read the poem on BBC radio in 1995 in remembrance of his son, who had left the poem among his personal effects in an envelope addressed 'To all my loved ones'.
The poem's first four lines are engraved on one of the stones of the Everest Memorial, Chukpi Lhara, in Dhugla Valley, near Everest. Reference to the wind and snow and the general theme of the poem, the absence of the departed, particularly resonate with the loved ones of those who "disappeared" in the mountain range to whom the memorial is dedicated. It is also reproduced on the gravestone of the actor Charles Bronson.[14]
The poem is also used as the lyrics in the song "Still Alive" by D.E.Q.
The first and last couplets are adapted and used as part of the lyrics in the song "Another Time" by Lyriel.
The poem is recited in "Welcome to Kanagawa" by the character Karen McCluskey (Kathryn Joosten), a season four episode of Desperate Housewives.
The poem was adapted as the lyrics in the song "Prayer" by Lizzie West.
The last four lines of the poem were recited among others in Getting Over It with Bennett Foddy.
The poem is read by Lisa (played by Kerry Godliman), the dying wife of lead character Tony (played by Ricky Gervais) in the final episode of the Netflix series After Life.
The poem is sung in Season 5 Episode 2 of the NBC TV series Third Watch.
The poem is recited at the funeral of Sir Freddy Butler (played by Joss Ackland) by Lady Annabel Butler (played by Siân Phillips) in the Episode 3 of Season 9 of Midsomer Murders ("Vixen's Run").
The poem was recited on live broadcast at the funeral of Michael Hutchence, the founding member and lead singer of rock band INXS, by his sister Tina Hutchence on 27 November 1997[15]
The poem is featured in the 2023 BBC television series The Woman in the Wall.
A Japanese translation of the poem, entitled Sen no Kaze ni Natte, was put to music by Masafumi Akikawa and became a number one single. Others have also covered the song.

BBC poll[edit]

To coincide with National Poetry Day 1995, the British television programme The Bookworm conducted a poll to discover the nation's favourite poems, and subsequently published the winning poems in book form.[16] The book's preface stated that "Do Not Stand at My Grave and Weep" was "the unexpected poetry success of the year from Bookworm's point of view"; the poem had "provoked an extraordinary response... the requests started coming in almost immediately and over the following weeks the demand rose to a total of some thirty thousand. In some respects it became the nation's favourite poem by proxy... despite it being outside the competition."[17] This was all the more remarkable, since the name and nationality of the American poet did not become known until several years later. In 2004 The Times wrote: "The verse demonstrated a remarkable power to soothe loss. It became popular, crossing national boundaries for use on bereavement cards and at funerals regardless of race, religion or social status".[5]

References[edit]
^ Jump up to:a b c d e f g Norsworthy, Scott (1 September 2018). "Clare Harner's 'Immortality' (1934)". Notes and Queries. 65 (3). Oxford, England: Oxford University Press: 423–428. doi:10.1093/notesj/gjy084. ISSN 0029-3970.
^ "8 Feb 1935, 18 - The Kansas City Times at Newspapers.com". Newspapers.com. Retrieved 18 December 2020.
^ "Immortality (Do Not Stand By My Grave and Weep) by Clare Harner". Retrieved 25 April 2024.
^ "9 Jun 1983, 17 - The Indianapolis News at Newspapers.com". Newspapers.com. Retrieved 18 December 2020.
^ Jump up to:a b "Mary E. Frye". The Times. London, United Kingdom. 5 November 2004. Retrieved 8 May 2011.
^ "29 Feb 2004, Page 63 - The Cincinnati Enquirer at Newspapers.com". Newspapers.com. Retrieved 19 December 2020.
^ Van Buren, Abigail. "Dear Abby column of June 21, 1996". UExpress. Retrieved 29 April 2021.
^ "Poem: "Do Not Stand at My Grave and Weep" (Mary Elizabeth Frye)". www.bulbapp.com.
^ "Analysis Of Do Not Stand At My Grave And Weep | ipl.org". www.ipl.org.
^ Joslin, Katie (22 November 2017). "Katie Joslin TV Blog: FICTION ADAPTATION: Research into Do Not Stand at my Grave and Weep & Mary Elizabeth Frye".
^ McBride, Joseph (1978). "HAWKS". Film Comment. 14 (2): 36–71. ISSN 0015-119X. JSTOR 43450937.
^ Anderson, Charles R. (1997). "The Permanence of Print". Reference & User Services Quarterly. 37 (1): 15–16. ISSN 1094-9054. JSTOR 20863206.
^ Peterson, Bettelou (15 November 1981). "Spotty Reception". Detroit Free Press. page 158 of issue at newspapers.com; page 4 of The TV Book section. Retrieved 18 December 2020 – via Newspapers.com. [T]he poem that was used [...] in the NBC movie Better Late Than Never [...] The graveside eulogy, read by Harold Gould in the 1979 movie, caught many ears the first time around too. John Carpenter, one of the co-authors of the script, said he heard 'Immortality,' credited to the late Clara Harner Lyon, of California, read by John Wayne at the 1977 funeral of director Howard Hawks.
^ "THE GRAVES OF CHARLES BRONSON & JILL IRELAND (Part 3 in Vermont). Brownsville Cemetery, Brownsville". YouTube. 27 July 2021. Archived from the original on 14 December 2021. Retrieved 1 August 2021.
^ TVW-7 Seven Perth. "The Funeral of Michael Hutchence (November 1997)". Youtube. RtC Extra. Retrieved 6 September 2017.
^ The Nation's Favourite Poems. BBC Books. 1996. ISBN 978-0-563-38782-4.
^ Geoff Stephens. "Who DID Write the Nation's Favourite Poem?" Archived 15 September 2012 at the Wayback Machine October 2002. Retrieved 25 November 2012.

External links[edit]"Do Not Stand at My Grave and Weep". The HyperTexts.
"In Every Lovely Thing"
Alan Chapman. "do not stand at my grave and weep". Businessballs. Retrieved 8 May 2011.
"Frequently asked for poems". Saison Poetry Library. London, England. Archived from the original on 19 July 2011. Retrieved 8 May 2011.
Danish version of the poem
"내 영혼 바람되어" A tribute of 147 musicians to Victims of Sewol Disaster. YouTube. Published on 6 May 2014.
German version of the poem following rhyme and meter of the original KOTTMANN: STEHT NICHT AN MEINEM GRAB UND WEINT
Libera (choir):Do not Stand at my Grave and Weep (video; concert in Leiden-2007); Libera Official, 2011 (YouTube).
Do not Stand at my Grave and Weep (Eternal; music); Libera Official, 2017 (YouTube).


Authority control databases
MusicBrainz work

Categories: 1934 poems
Poems about death
This page was last edited on 24 August 2024, at 14:04 (UTC).

4,815 / 5,000

Translation results

Translation result

بر مزارم نایست و نگری شعر روی سنگ قبر در کلیسای سنت پیتر، واپلی، انگلستان "کنار قبر من بایست و گریه نکن" اولین سطر و عنوان محبوب شعر سوگ "جاودانگی" است که احتمالاً توسط کلر هارنر در سال 1934 سروده شده است. اکنون اغلب از یک نوع کمی استفاده می شود: "بر سر قبر من بایست و گریه کن. ". ریشه ها کلر هارنر (1909-1977) اهل کانزاس برای اولین بار "جاودانگی" را در شماره دسامبر 1934 مجله شعر The Gypsy [1] منتشر کرد و در شماره فوریه 1935 آنها تجدید چاپ شد. اندکی پس از مرگ ناگهانی برادرش نوشته شده است. شعر هارنر به سرعت به عنوان مداحی مورد توجه قرار گرفت و در مراسم خاکسپاری در کانزاس و میسوری خوانده شد. به زودی در کانزاس سیتی تایمز و بولتن بار کانزاس سیتی تجدید چاپ شد.[1]: 426 [2] هارنر مدرک روزنامه نگاری صنعتی و طراحی لباس را در دانشگاه ایالتی کانزاس دریافت کرد.[3] چندین شعر دیگر او منتشر و گلچین شد. او با یک تفنگدار دریایی به نام دیوید لیون ازدواج کرد و نام خانوادگی او را به نام خانوادگی خود اضافه کرد. آنها به سانفرانسیسکو نقل مکان کردند، جایی که او به عنوان روزنامه نگار برای رسانه مد Fairchild به کار ادامه داد.[1]: 425. سرقت ادبی این شعر اغلب به منابع ناشناس یا نادرست مانند قبایل هوپی و ناواهو نسبت داده می شود. پیوست شده است. او اولین بار به اشتباه به عنوان نویسنده شعر در سال 1983 ذکر شد.[4] در آگهی ترحیم او، ادعا شد که نویسندگی او "بی چون و چرا" و توسط ابی عزیز تایید شده است.[5] با این حال، پائولین فیلیپس و دخترش جین فیلیپس، که به عنوان ابیگیل ون بورن می نوشتند، مکرراً به خوانندگان خود اعتراف کردند که نمی توانند تأیید کنند که چه کسی شعر محبوب را سروده است.[1]: 427–8 [6] نسخه اصلی در زیر نسخه منتشر شده در The Gypsy در دسامبر 1934 (صفحه 16)، تحت عنوان "جاودانگی" و به دنبال نام نویسنده و مکان آن آمده است: "CLARE HARNER, Topeka, Kan." همانطور که در آنجا داده شده است. بایستید کنار قبرم و گریه کن من آنجا نیستم، من نمی خوابم - من هزار بادی هستم که می وزد من الماسی هستم که در برف می درخشد من نور خورشید روی دانه های رسیده هستم، من باران ملایم پاییزی هستم همانطور که با سکوت صبحگاهی از خواب بیدار می شوید، من یک عجله سریع و سربالا هستم از پرندگان آرام در حال پرواز، من روز فراتر از شب هستم. بایستید کنار قبرم و گریه کن من آنجا نیستم، من نمردم. - کلر هارنر، کولی، دسامبر 1934 نسخه های دیگر شعر روی سنگ قبر در کوه جروم، دوبلین، ایرلند این شعر، روی پلاکی در باغ یادبود آلبین، جاده کولینگ، لندن SE16 نسخه‌های دیگر شعر بعداً ظاهر شد، معمولاً بدون انتساب، مانند نسخه زیر.[7] کلمات متفاوت به صورت مورب نشان داده شده اند. سر قبر من بایست و گریه نکن من آنجا نیستم، خوابم نمی برد. من هزار بادی هستم که می وزد؛ من الماسی هستم که بر برف می درخشد. من نور خورشید بر دانه های رسیده هستم. من باران لطیف پاییزی هستم. وقتی در سکوت صبح از خواب بیدار می شوید، من عجله نشاط آور سریع هستم از پرندگان آرام در پرواز دایره ای. من آن ستاره نرمی هستم که در شب می درخشد. سر قبر من بایستید و گریه نکنید. من آنجا نیستم؛ من نمردم. شعر دوازده بیتی و قافیه ای است. هر سطر به صورت چهار متری آمبیک است، به جز سطرهای پنج و هفت، پنجم دارای یک هجای اضافی، هفتم، دو اضافی است.[8][9][10] در فرهنگ عامه این یکی از شعرهایی است که کودکان در یک مدرسه اصلاحی ایرلندی در فیلم آهنگ برای پسری ژنده پوش خوانده اند. این آهنگ در سرود گروه کر محبوب «In Remembrance» با موسیقی النور دیی و اشعار منسوب به «ناشناس» ارائه می‌شود. حق چاپ 1995 توسط Gordon V. Thompson Music، تورنتو، کانادا. جان وین شعر "از منبع نامشخص" را در 29 دسامبر 1977 در مراسم یادبود کارگردان فیلم هاوارد هاکس خواند.[11] جان کارپنتر، نویسنده فیلمنامه، پس از شنیدن خواندن جان وین، این شعر را در فیلم تلویزیونی Better Late Than Never در سال 1979 به نمایش گذاشت.[1]: 426 [12][13] این شعر که در مراسم تشییع جنازه و مراسم یادبود رایج بود، هنگامی که توسط پدر سربازی که در ایرلند شمالی در اثر بمب گذاری کشته شد، به بسیاری در بریتانیا معرفی شد. پدر این سرباز این شعر را در سال 1995 در رادیو بی بی سی به یاد پسرش خواند که شعر را در میان وسایل شخصی خود در پاکتی با خطاب به همه عزیزانم گذاشته بود. چهار سطر اول شعر بر روی یکی از سنگ های یادبود اورست، Chukpi Lhara، در دره Dhugla، نزدیک اورست، حک شده است. اشاره به باد و برف و مضمون کلی شعر، غیبت درگذشتگان، بویژه برای عزیزانی که در رشته کوه «ناپدید شده‌اند» که این یادبود تقدیم شده است، طنین‌انداز می‌کند. همچنین بر روی سنگ قبر بازیگر چارلز برانسون تکثیر شده است.[14]